Выбрать главу
Мортон
Из Шрусбери бежал я, славный лорд, Где маску грозную надела смерть, Чтоб наших устрашить.
Нортемберленд
А что же сын мой? И брат? Ты весь дрожишь, и бледность щек Скорее, чем язык, про все расскажет. Такой же вестник, слабый, павший духом, Смертельно бледный, сломленный печалью, Во тьме ночной отдернул полог ложа Царя Приама, чтоб ему поведать, Что в пламени пол-Трои; но Приам Огонь увидел прежде слов гонца. Так я — смерть Перси раньше, чем ты молвил. Ты скажешь: «Сын ваш то свершил и это, Так бился брат ваш, так достойный Дуглас», Хвалами жадный слух мой оглушая; Потом, чтоб оглушить меня совсем, Прервешь единым вздохом похвалы, Сказав: «Ваш брат, и сын, и все убиты».
Мортон
Нет, Дуглас жив, и жив наш брат покамест, Но, что до сына вашего...
Нортемберленд
Он мертв! Ты видишь, как догадлива тревога. Кто услыхать боится весть дурную, Чутьем в глазах другого прочитает, Что совершилось то, чего страшился. Все ж, Мортон, говори; скажи, что граф твой Предчувствием обманут, — и желанной Ошибке я порадуюсь и щедро Тебя за ту обиду награжу.
Мортон
Вы слишком высоки, чтоб вам перечить: Ваш страх не без причин, вы не ошиблись.
Нортемберленд
И все ж не говори, что Перси мертв. В твоих глазах признание читаю. Ты головой качаешь, словно правду Сказать грешно иль страшно. Коль убит он, Скажи; не оскорбит меня язык, Который сообщит про смерть его. Грех оболгать умершего; не грех Сказать, что нет в живых того, кто умер. Однако приносить дурные вести — Неблагодарный долг, и речь гонца Как погребальный колокол звучит, Нам возвещающий кончину друга.
Лорд Бардольф
Не верится, милорд, что сын ваш мертв.
Мортон
Мне горько, что я должен убедить Вас в том, чего бы не хотелось видеть. Но видел сам я: Хотспер, весь в крови, Усталый, тяжело дыша, с трудом Удары принца Гарри отражал, Чей натиск яростный его повергнул, Досель никем не сломленного, наземь, Откуда не поднялся он живым. Скажу я кратко: смерть того, чей дух Последних трусов зажигал отвагой, Едва о ней распространилась весть, Пыл отняла у самых закаленных; Его огонь в сталь наших превращал; Когда ж его померкло пламя, все В свинец тупой, тяжелый обратились. И как тяжеловесные предметы, Когда их бросят, с быстротой летят, Так наше войско с тяжким горем в сердце Такую легкость в страхе обрело, Что с поля ринулось, ища спасенья, Быстрей летящих к цели стрел. Тогда Был слишком рано в плен захвачен Вустер, А разъяренный, кровожадный Дуглас, Чей грозный меч три раза убивал Подобье короля, утратил храбрость И, к беглецам примкнув, их стыд украсил. Во время бегства, оступившись в страхе, Он взят был в плен. Король в конечном счете Победу одержал и против вас Направил спешно войско с принцем Джоном И Уэстморлендом. Вот и все известья.
Нортемберленд
Довольно будет времени для скорби. Лекарством служит яд. Будь я здоров, От этой вести я бы захворал; Больного же, она меня целит. И как бедняга, сломленный горячкой, Чьи ноги подгибаются, как прутья, Под ношей жизни, вдруг в бреду, как пламя, Из рук сиделки рвется, — так и я, От мук ослабнув, в муках нахожу Тройную силу! Прочь, костыль презренный! Чешуйчатой перчаткою стальной Одену руку! Прочь, колпак больного, — Защита слабая для головы, Которая теперь мишенью служит Остервенелым от победы принцам! Железом увенчайте мне чело, И пусть нагрянет самый грозный час, Какой обрушат время и вражда На разъяренного Нортемберленда! Пускай целуют землю небеса! Пускай рука природы даст простор Морским волнам! Порядок пусть погибнет! И пусть не будет больше мир ареной Для медленно взрастающей вражды. Но пусть дух Каина в сердца вселится: Тогда все ринутся в кровавый бой, Придет конец трагедии ужасной И похоронит сумрак мертвецов.