Выбрать главу
Хотспер
Крамольник Мортимер!.. Он, государь, от вас бы не отпал, Когда бы не превратности войны. Об этом говорят красноречиво Уста зияющие ран кровавых, Тех ран, что принял на брегах Северна, Поросших тростником, когда грудь с грудью Он в поединке бился добрый час С Глендауром славным, в храбрости с ним споря. Бой трижды прерывался, трижды пили Противники из быстрых струй Северна, Что, кровожадным взором их испуган, Бежал средь камышей дрожащих, пряча Взлохмаченную голову под берег, Борцов горячей кровью обагренный. Нет, низменная хитрость никогда Не прикрывалась ранами такими, И никогда достойный Мортимер Себя бы не изранил так для виду. Так не корите же его крамолой!
Король Генрих
Солгал ты, Перси, про него, солгал: С Глендауром никогда он не сражался. Я говорю тебе: Скорее станет с дьяволом он биться, Чем с Оуэном Глендауром в поединке. Не стыдно ли тебе? Но слушай, впредь Не смей мне говорить о Мортимере! Пришли своих мне пленных поскорей, Не то к таким крутым прибегну мерам, Что рад не будешь! — Лорд Нортемберленд, Вам разрешаю удалиться с сыном. — Скорее пленных шли — иль берегись!

Король Генрих, Блент и другие приближенные короля уходят.

Хотспер
Когда б, рыча, стал требовать их черт, Я не прислал бы их! Пойду к нему И выскажусь. Все ж облегчу я сердце, Хотя своей рискую головой.
Нортемберленд
Ты гневом пьян! Постой и обожди. Вот дядя твой.

Возвращается Вустер.

Хотспер
Молчать о Мортимере? Проклятье! Буду говорить о нем! Пусть не видать мне рая, если я Его не поддержу! Да, для него Всю кровь из этих жил за каплей каплю Пролью на пыль дорог, но подниму Растоптанного в прахе Мортимера На высоту, где блещет Болингброк[13], Король неблагодарный и порочный!
Нортемберленд
Брат, королем взбешен племянник твой.
Вустер
Что без меня зажгло такой пожар?
Хотспер
Он, черт возьми, потребовал всех пленных! Когда же я заговорил опять Про выкуп шурина, он побледнел И на меня метнул взор, полный гнева, При имени его одном дрожа.
Вустер
Я не браню его: ведь Мортимера Наследником признал покойный Ричард.
Нортемберленд
Признал, я был тому свидетель сам; То было в день, когда король несчастный (Господь нам да отпустит грех пред ним!) В Ирландию с войсками отправлялся, Откуда возвратился он внезапно, Чтоб, трон утратив, пасть от рук убийц.
Вустер
В убийстве том винят нас и порочат С тех пор широкие уста молвы.
Хотспер
Постойте! Говорите вы, что Ричард Признал своим наследником законным Эдмунда Мортимера?
Нортемберленд
Да, при мне.
Хотспер
Так не браню я короля, что смерти Ему желает средь бесплодных гор. Но вы-то, что корону возложили На голову забывчивому пэру И до сих пор из-за него несете Клеймо зачинщиков убийства, — вы-то Ужель терпеть согласны тьму проклятий, Пособниками преступленья слыть Иль низшими орудьями его — Веревкой, лестницей иль палачом? Простите, что прибег к сравненьям грубым, Изображая ваше положенье И место при лукавом короле. Ужели — о позор! — в дни наши скажут Или потомки в хрониках прочтут, Что два таких могучих, знатных лорда Пошли на столь неправедный поступок — Низвергли Ричарда — прости, господь! — И, вырвав с корнем сладостную розу, Терн, язву Болингброка посадили? И скажут ли еще — о верх позора! — Что одурачил нас, отверг, прогнал Тот, для кого позору мы подверглись? Нет, время не ушло; еще возможно Вам возвратить утраченную честь И славу добрую восстановить. Отмстите за насмешки и презренье Монарху гордому, что день и ночь Мечтает лишь о том, чтоб заплатить вам За ваши все дела кровавой смертью! Итак, я говорю...
вернуться

13

Болингброк — так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.