Выбрать главу
Селия
Он говорил не раз об этом брате... Чудовищем его он выставлял Ужаснейшим.
Оливер
И в этом был он прав. Чудовищем тот был, я это знаю!
Розалинда
Но что ж Орландо? Он его оставил На пищу львице тощей и голодной?
Оливер
Два раза уж хотел он удалиться: Но доброта, что благородней мести, И голос крови, победивший гнев, Заставили его схватиться с зверем; И львицу он убил. При этом шуме От тягостного сна проснулся я.
Селия
Вы брат его?
Розалинда
И это вас он спас?
Селия
Но вы ж его не раз убить хотели!
Оливер
Да, то был я; но я — не тот; не стыдно Мне сознаваться, кем я был, с тех пор Как я узнал раскаяния сладость.
Розалинда
Ну, а платок в крови?
Оливер
Все объясню вам. Когда с начала до конца мы оба В благих слезах омыли свой рассказ И он узнал, как я попал сюда, — Он к герцогу добрейшему меня Повел. Тот дал мне пищу и одежду И братской поручил меня любви. Тут брат повел меня к себе в пещеру, Там снял одежды он, и я увидел, Что львицей вырван у него клок мяса; Кровь из руки текла, и вдруг упал он Без чувств, успев лишь вскрикнуть: «Розалинда!» Его привел я в чувство, руку я Перевязал ему: он стал покрепче И тут послал меня — хоть я чужой вам — Все рассказать, просить у вас прощенья, Что слова не сдержал, платок же этот В крови отдать мальчишке-пастуху, Что в шутку звал своей он Розалиндой.

Розалинда лишается чувств.

Селия
О что с тобой, мой милый Ганимед?
Оливер
Иные вида крови не выносят.
Селия
О нет, тут больше. Роза... Ганимед!
Оливер
Очнулся он...
Розалинда
Домой, хочу домой.
Селия
Тебя сведем мы. Прошу, возьмите под руку его.
Оливер

Подбодритесь, молодой человек. И это мужчина?.. У вас не мужское сердце!

Розалинда

Да, сознаюсь в этом. А что, сударь, не скажет ли всякий, что это было отлично разыграно? Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл обморок... Гей-го!

Оливер

Ну нет, это не было разыграно: ваша бледность доказывает настоящее волнение.

Розалинда

Разыграно, уверяю вас!

Оливер

Ну, хорошо: так соберитесь с духом и разыграйте из себя мужчину.

Розалинда

Я так и сделаю. Но, по чистой совести, мне бы следовало быть женщиной!

Селия

Ты все бледнее и бледнее! Пойдем домой. — Будьте так добры, сударь, проводите нас.

Оливер
Охотно: я ведь должен принести Слова прощенья Розалинды брату.
Розалинда

Я уж что-нибудь придумаю... Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!

Уходят.