Выбрать главу
Старый герцог
Племянница, обнять тебя хочу я Не менее, чем дочь мою родную!
Феба

(Сильвию)

Сдержу я слово — и теперь ты мой. Ты стал мне дорог верностью большой.

Входит Жак де Буа.

Жак де Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова! Я средний сын Роланда де Буа. Собранью славному несу я вести, Что герцог Фредерик, все чаще слыша, Как в этот лес стекается вся доблесть, Собрал большую рать и сам ее Повел как вождь, замыслив захватить Здесь брата и предать его мечу. Так он дошел уж до опушки леса, Но встретил здесь отшельника святого. С ним побеседовав, он отрешился От замыслов своих, да и от мира. Он изгнанному брату возвращает Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, — Все их владения. Что это правда — Клянусь я жизнью.
Старый герцог
Юноша, привет! Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный. Владенья — одному из них, другому — Весь край родной и герцогство в грядущем, Но раньше здесь, в лесу, покончим все, Что началось и зародилось здесь же; А после каждый из числа счастливцев, Что с нами дни тяжелые делили, Разделит к нам вернувшиеся блага, Согласно положенью своему. Пока ж забудем новое величье И сельскому веселью предадимся. — Эй, музыки! — А вы, чета с четой — Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Жак
Скажите мне! Когда я верно понял, То бывший герцог жизнь избрал святую И презрел роскошь пышного двора?
Жак де Буа
Да, так!
Жак
Пойду к нему. У этих обращенных Есть что послушать и чему учиться.

(Старому герцогу.)

Вас оставляю прежнему почету; Терпеньем он и доблестью заслужен.

(К Орландо.)

Вас — той любви, что верность заслужила.

(Оливеру.)

Вас — вашим землям, и любви, и дружбе.

(Сильвию.)

Вас — долгому заслуженному браку.

(Оселку.)

Вас — драке; в брачный путь у вас припасов На месяц-два. Желаю развлекаться! А я не склонен пляской услаждаться.
Старый герцог
Останься, Жак!
Жак
Ну нет! Я не любитель развлечений; В пещере ваших буду ждать велений.

(Уходит.)

Старый герцог
Вперед, вперед! Начнем мы торжество И так же кончим в радости его!

Пляска.

Уходят.

Эпилог

Розалинда

Не принято выводить женщину в роли Эпилога; но это нисколько не хуже, чем выводить мужчину в роли Пролога. Если правда, что хорошему вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог. Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы становятся еще лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я — не хороший Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я не по-нищенски, значит, просить мне не пристало; мне надо умолять вас; и я начну с женщин. О женщины! Той любовью, которую вы питаете к мужчинам, заклинаю вас одобрить в этой пьесе все, что вам нравится в ней. А вас, мужчины, той любовью, что вы питаете к женщинам, — а по вашим улыбкам я вижу, что ни один из вас не питает к ним отвращения, — я заклинаю вас сделать так, чтобы и вам и женщинам пьеса наша понравилась. Будь я женщиной, я расцеловала бы тех из вас, чьи бороды пришлись бы мне по вкусу, чьи лица понравились бы мне и чье дыханье не было бы мне противно; поэтому я уверен, что все, у кого прекрасные лица, красивые бороды и приятное дыханье, в награду за мое доброе намерение ответят на мой поклон прощальными рукоплесканиями. (Уходит.)

Двенадцатая ночь, или что угодно[32]

Действующие лица[33]

вернуться

32

Перевод Э. Линецкой.

вернуться

33

Герцог Иллирийский. — Иллирия — восточный берег Адриатического моря. Здесь это название дано воображаемой стране.

Некоторые персонажи носят смысловые имена; Белч значит — отрыжка. Эгьючик — имеющий бледные щеки (от английского «ague» — лихорадка и «cheek» — щеки); имя Мальволио образовано от итальянского «mala voglia» — злая воля, злонамеренность.