Выбрать главу
Антонио

Вы уж не взыщите, что я не мог принять вас как подобает.

Себастьян

Добрый мой Антонио, это я должен просить у вас прощения за то, что доставил вам столько хлопот.

Антонио

Если вы не хотите в награду за преданность казнить меня, позвольте мне быть вашим слугой.

Себастьян

Если вы не хотите разрушить дело рук своих и убить человека, которого вернули к жизни, не просите меня об этом. Попрощаемся сразу. Я по натуре мягкосердечен и к тому же так похож на свою мать, что достаточно малости — и глаза мои сразу же меня выдают. Я иду ко дворцу герцога Орсино. Прощайте. (Уходит.)

Антонио
Да сохранят тебя благие боги! Я за тобой пошел бы ко двору, Но там полно врагов... Нет, будь что будет! Опасность — вздор. Я так тебя люблю, Что в бой шутя с любым врагом вступлю!

(Уходит.)

Сцена 2

Улица.

Входит Виола, за ней — Мальволио.

Мальволио

Не вы ли только что вышли от графини Оливии?

Виола

Вы не ошиблись, сударь: я шел не спеша и успел дойти всего лишь до этого места.

Мальволио

Графиня возвращает вам этот перстень. Вы избавили бы меня от лишнего беспокойства, если бы потрудились забрать его сразу. Кроме того, графиня просит вас втолковать вашему господину, что он ей не нужен окончательно и бесповоротно. И последнее: не вздумайте еще раз являться к ней от имени герцога, — разве что захотите рассказать, как он принял ее ответ. Вот и все.

Виола
Но перстень дан был ей: он мне не нужен.
Мальволио

Нет уж, сударь, вы дерзко бросили его графине, и она желает, чтобы его вернули вам таким же образом. (Бросает перстень.) Если перстень стоит того, чтобы нагнуться, — вот он лежит перед вами; если нет — пусть достается тому, кто его найдет. (Уходит.)

Виола
Я перстня ей не приносила... Странно! А вдруг Оливия пленилась мною? Не дай господь! Она в мои глаза Так неотрывно, пристально смотрела, Что спотыкаться стал ее язык И не вязались меж собою фразы... Сомнений нет: она в меня влюбилась, А этот перстень и гонец ворчливый — Уловка страсти, чтоб меня вернуть. Орсино, перстень — это все предлоги, А суть во мне. Но если я права, — Бедняжка, лучше б ей в мечту влюбиться! Притворство! Ты придумано лукавым, Чтоб женщины толпой шли в западню: Ведь так легко на воске наших душ Искусной лжи запечатлеть свой образ. Да, мы слабы, но наша ль в том вина, Что женщина такой сотворена? Как дальше быть? Ее мой герцог любит; Я, горестный урод, люблю его; Она, не зная правды, мной пленилась... Что делать мне? Ведь если я мужчина, Не может герцог полюбить меня; А если женщина, то как бесплодны Обманутой Оливии надежды!.. Орешек этот мне не по зубам: Лишь ты, о время, тут поможешь нам!

(Уходит.)

Сцена 3

Дом Оливии.

Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.

Сэр Тоби

Входи, сэр Эндрю! Кто к полуночи не добрался до постели, тот все равно что встал спозаранку. Знаешь, diluculo surgere...[51]

Сэр Эндрю

Вот уж, право, не знаю. Знаю только, что, кто поздно ложится, тот ложится поздно.

Сэр Тоби

Неверное заключение. Оно мне противно, как пустой жбан. Кто лег спать после полуночи, лег в ранний час; ну и выходит — кто лег после полуночи, лег ни свет ни заря. Ведь говорят же, что наша жизнь состоит из четырех стихий[52].

Сэр Эндрю

Понимаешь, я и сам это слышал, но, по мне, так она состоит из еды и питья.

Сэр Тоби

Ну, ты прямо мудрец! Значит, давай есть и пить. — Эй, Мэриен, вина!

Входит шут.

Шут

Как дела, красавчики? Видели вы вывеску «Нас здесь трое»[53]?

Сэр Тоби

Здорово, осел! А ну-ка, споем застольную.

Сэр Эндрю

Ей-богу, у этого дурака замечательный голос. Будь у меня такая сладостная глотка и такие икры, как у этого дурака, я бы их и на сорок шиллингов не сменял. Знаешь, ты отлично валял дурака вчера ночью, когда болтал о Пигрогромитусе и о вапианцах, которые прошли по Квеубусскому меридиану[54]. Провалиться мне на месте, очень здорово валял. Я послал тебе шестипенсовик для твоей девчонки. Ты получил?

вернуться

51

Diluculo surgere saluberrimum est — рано вставать полезно (лат.).

вернуться

52

...наша жизнь состоит из четырех стихий. — Древние философы утверждали, что мир состоит из четырех стихий (или «элементов»): земли, воды, воздуха и огня.

вернуться

53

Видели вы вывеску «Нас здесь трое»? — На вывесках некоторых таверн того времени в виде шутки изображались две ослиных головы с надписью «А третий — тот, кто на них смотрит».

вернуться

54

Пигрогромитус, вапианцы, Квеубусский меридиан — вымышленные имена и названия.

полную версию книги