Выбрать главу
Король
Нормандец.
Лаэрт
Ручаюсь головой, Ламонд.
Король
Он самый.
Лаэрт
Я с ним знаком; то в самом деле перл И украшение всего народа.
Король
Он о тебе признался[70] И дал такой блистательный отчет В твоем искусстве мастерской защиты, Особенно рапирой, что воскликнул: То было бы невиданное дело — С тобой сравняться в силе; их бойцы Теряют, мол, глаз, и отпор, и натиск, Когда ты бьешься с ними. Этот отзыв Такую зависть в Гамлете разлил, Что он лишь одного просил и жаждал: Чтоб ты вернулся и сразился с ним. Отсюда...
Лаэрт
Что отсюда, государь?
Король
Лаэрт, тебе был дорог твой отец? Иль, может, ты, как живопись печали, Лик без души?
Лаэрт
К чему такой вопрос?
Король
Не стану спорить: ты любил отца; Но, знаю сам, любовью правит время, И вижу на свидетельстве примеров, Как временем огонь ее притушен. Таится в самом пламени любви Как бы нагар, которым он глушится; Равно благим ничто не пребывает, И благость, дорастя до полноты, От изобилья гибнет; делать надо, Пока есть воля; потому что воля Изменчива, и ей помех не меньше, Чем случаев, и языков, и рук, И «надо» может стать как трудный вздох, Целящий с болью. Но коснемся язвы: Принц возвратился; чем же ты докажешь, Что ты и впрямь сын твоего отца?
Лаэрт
Ему я в церкви перережу горло.
Король
Да, для убийства нет святой защиты[71], И месть преград не знает. Но, Лаэрт, Чтобы так случилось, оставайся дома. Принц, возвратясь, узнает, что ты здесь; Мы примемся хвалить твое искусство И славу, данную тебе французом, Покроем новым лоском; мы сведем вас И выставим заклады; он, беспечный, Великодушный, чуждый всяким козням, Смотреть не станет шпаг, и ты легко Иль с небольшой уловкой можешь выбрать Наточенный клинок и, метко выпав, Ему отплатишь за отца.
Лаэрт
Согласен; И я при этом смажу мой клинок. У знахаря купил я как-то мазь, Столь смертную, что если нож смочить в ней И кровь пустить, то нет такой припарки Из самых редких трав во всей подлунной, Чтобы спасти того, кто оцарапан. Я этим ядом трону лезвеё, И если я хоть чуть задену принца, То это смерть.
Король
Все это надо взвесить; Когда и как мы действовать должны. Коль так не выйдет и затея наша Проглянет сквозь неловкую игру, Нельзя и начинать; наш замысл надо Скрепить другим, который устоял бы, — Коли взорвется этот. — Дай подумать!.. За вас мы будем биться об заклад... Нашел: Когда в движенье вы разгорячитесь — Для этого ты выпадай смелей — И он попросит пить, то будет кубок Готов заранее; чуть он пригубит, Хотя б он избежал отравной раны, — Все будет кончено. Стой, что за шум?

Входит королева.

А, королева!
Королева
Идет за горем горе по пятам, Спеша на смену. — Утонула ваша Сестра, Лаэрт.
Лаэрт
Как! Утонула? Где?
Королева
Есть ива над потоком, что склоняет Седые листья к зеркалу волны; Туда она пришла, сплетя в гирлянды Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, — У вольных пастухов грубей их кличка[72], Для скромных дев они — персты умерших: Она старалась по ветвям развесить Свои венки; коварный сук сломался, И травы и она сама упали В рыдающий поток. Ее одежды, Раскинувшись, несли ее, как нимфу; Она меж тем обрывки песен пела, Как если бы не чуяла беды Или была созданием, рожденным В стихии вод; так длиться не могло, И одеянья, тяжело упившись, Несчастную от звуков увлекли В трясину смерти.
вернуться

70

Он о тебе признался... — то есть, «говоря о тебе, признал твое превосходство в искусстве фехтования».

вернуться

71

Да, для убийства нет святой защиты... — то есть «святость места не может служить защитой убийце (Гамлету)».

вернуться

72

У вольных пастухов грубей их кличка. — Грубая кличка, которую «вольные» (на язык) пастухи дают орхидеям, — «ползучие вдовы».