Выбрать главу
Лаэрт
Примирен мой дух, Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью; но в вопросе чести Я в стороне, и я не примирюсь, Пока от старших судей строгой чести Не получу пример и голос к миру, В ограду имени. До той поры Любовь я принимаю как любовь И буду верен ей.
Гамлет
Сердечно вторю И буду честно биться в братской схватке. — Подайте нам рапиры.
Лаэрт
Мне одну.
Гамлет
Моя неловкость вам послужит фольгой[86], Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче.
Лаэрт
Вы смеетесь, принц.
Гамлет
Клянусь рукой, что нет.
Король
Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет, Заклад тебе знаком?
Гамлет
Да, государь; И ваш заклад на слабой стороне.
Король
Я не боюсь; я видел вас обоих; Он стал искусней, но дает вперед.
Лаэрт
Нет, тяжела; нельзя ли мне другую?
Гамлет
Мне по руке. — Длина у всех одна?
Озрик
Да, принц.

Они готовятся к бою.

Король
Вино на стол поставьте. — Если Гамлет Наносит первый иль второй удар Или дает ответ при третьей схватке, Из всех бойниц велеть открыть огонь; За Гамлета король подымет кубок, В нем утопив жемчужину, ценнее Той, что носили в датской диадеме Четыре короля. — Подайте кубки, И пусть литавра говорит трубе, Труба — сторожевому пушкарю, Орудья — небу, небеса — земле: «Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте, — А вы следите зорким оком, судьи.
Гамлет
Начнем.
Лаэрт
Начнемте, принц.

Бьются.

Гамлет
Раз.
Лаэрт
Нет.
Гамлет
На суд.
Озрик
Удар, отчетливый удар.
Лаэрт
Что ж, дальше.
Король
Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой, Пью за тебя.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Подайте кубок принцу.
Гамлет
Сперва еще сражусь; пока отставьте. Начнем.

Бьются.

Опять удар; ведь вы согласны?
Лаэрт
Задет, задет, я признаю.
Король
Наш сын Одержит верх.
Королева
Он тучен и одышлив[87]. — Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри; За твой успех пьет королева, Гамлет.
Гамлет
Сударыня моя!..
Король
Не пей, Гертруда!
Королева
Мне хочется; простите, сударь.
Король

(в сторону)

Отравленная чаша. Слишком поздно.
Гамлет
Еще я не решаюсь пить; потом.
Королева
вернуться

86

Моя неловкость вам послужит фольгой... — в подлиннике игра слов: foil — «рапира» и «фольга» (подкладываемая под драгоценный камень для придания ему большего блеска).

вернуться

87

Он тучен и одышлив. — Слово fat («тучный») в этом месте вызвало много споров и сомнений. Некоторые предлагали читать здесь: hot — «горячий», «пылкий». Но рукописи не дают для этого основания, и приходится допустить, что в представлении Шекспира Гамлет был тучен и, следовательно, страдал одышкой.