Выбрать главу
Приди, я оботру тебе лицо.
Лаэрт
Мой государь, теперь я трону.
Король
Вряд ли.
Лаэрт

(в сторону)

Почти что против совести, однако.
Гамлет
Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите; Деритесь с полной силой; я боюсь, Вы неженкой считаете меня.
Лаэрт
Вам кажется? Начнем.

Бьются.

Озрик
Впустую, тот и этот.
Лаэрт
Берегитесь!

Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами[88], и Гамлет ранит Лаэрта.

Король
Разнять! Они забылись.
Гамлет
Нет, еще!

Королева падает.

Озрик
О, помогите королеве! — Стойте!
Горацио
В крови тот и другой. — В чем дело, принц?
Озрик
Лаэрт, в чем дело?
Лаэрт
В свою же сеть кулик попался, Озрик[89], Я сам своим наказан вероломством.
Гамлет
Что с королевой?
Король
Видя кровь, она Лишилась чувств.
Королева
Нет, нет, питье, питье, — О Гамлет мой, — питье! Я отравилась.

(Умирает.)

Гамлет
О злодеянье! — Эй! Закройте двери! Предательство! Сыскать!
Лаэрт

(падает)

Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит; Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти; Ты не хранишь и получаса жизни; Предательский снаряд — в твоей руке, Наточен и отравлен; гнусным ковом Сражен я сам; смотри, вот я лежу, Чтобы не встать; погибла мать твоя; Я не могу... Король... король виновен.
Гамлет
Клинок отравлен тоже! — Ну, так за дело, яд!

(Поражает короля.)

Все
Измена!
Король
Друзья, на помощь! Я ведь только ранен.
Гамлет
Вот, блудодей, убийца окаянный, Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг![90] Ступай за матерью моей!

Король умирает.

Лаэрт
Расплата Заслужена; он сам готовил яд. — Простим друг друга, благородный Гамлет. Да будешь ты в моей безвинен смерти И моего отца, как я в твоей!

(Умирает.)

Гамлет
Будь чист пред небом! За тобой иду я. — Я гибну, друг. — Прощайте, королева Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным, Безмолвно созерцающим игру, Когда б я мог (но смерть, свирепый страж, Хватает быстро), о, я рассказал бы... — Но все равно, — Горацио, я гибну; Ты жив; поведай правду обо мне Неутоленным.
Горацио
Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке.
Гамлет
Если ты мужчина, Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу. О друг, какое раненое имя, Скрой тайна все, осталось бы по мне! Когда меня в своем хранил ты сердце, То отстранись на время от блаженства, Дыши в суровом мире, чтоб мою Поведать повесть.

Марш вдали и выстрелы за сценой.

Что за бранный шум?
Озрик
То юный Фортинбрас пришел из Польши С победою и этот залп дает В честь английских послов.
Гамлет
Я умираю; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий — ему; Так ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше — тишина.
вернуться

88

Ремарка: в схватке они меняются рапирами... — Это не случайность или щегольской трюк, а сознательный прием дуэлянтов: каждый старался выбить или вырвать оружие из рук другого, и в данном случае это обоим одновременно удалось; но, поднимая с земли свое оружие, они нечаянно обменялись рапирами.

вернуться

89

В свою же сеть кулик попался, Озрик. — Ученый кулик, служащий птицеловам для приманки, может иногда сам попасть в силок.

вернуться

90

Вот тебе твой жемчуг! — Возможно, что в подлиннике вопросительная форма: «Так это — твой жемчуг?» Король вместо жемчужины бросил в кубок яд.