(Умирает.)
Горацио
Почил высокий дух. — Спи, милый принц.
Спи, убаюкан пеньем херувимов! —
Зачем всё ближе барабанный бой?
Марш за сценой.
Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита.
Фортинбрас
Горацио
Что ищет взор ваш?
Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли.
Фортинбрас
Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть!
О, что за пир подземный ты готовишь,
Надменная, что столько сильных мира
Сразила разом?
Первый посол
Этот вид зловещ;
И английские вести опоздали;
Бесчувствен слух того, кто должен был
Услышать, что приказ его исполнен,
Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
Чьих уст нам ждать признательность?
Горацио
Не этих,
Когда б они благодарить могли;
Он никогда не требовал их казни.
Но так как прямо на кровавый суд
Вам из похода в Польшу, вам — из Англии
Пришлось поспеть, пусть на помост высокий
Положат трупы на виду у всех;
И я скажу незнающему свету,
Как все произошло; то будет повесть
Бесчеловечных и кровавых дел,
Случайных кар, негаданных убийств,
Смертей, в нужде подстроенных лукавством,
И, наконец, коварных козней, павших
На головы зачинщиков. Все это
Я изложу вам.
Фортинбрас
Поспешим услышать
И созовем знатнейших на собранье.
А я, скорбя, свое приемлю счастье;
На это царство мне даны права,
И заявить их мне велит мой жребий.
Горацио
Об этом также мне сказать придется
Из уст того, чей голос многих скличет;
Но поспешим, пока толпа дика,
Чтоб не было ошибок, смут и бедствий.
Фортинбрас
Пусть Гамлета поднимут на помост,
Как воина, четыре капитана;
Будь призван он, пример бы он явил
Высокоцарственный; и в час отхода
Пусть музыка и бранные обряды
Гремят о нем. —
Возьмите прочь тела. — Подобный вид
Пристоен в поле, здесь он тяготит. —
Войскам открыть пальбу.
Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.
Винченцио, герцог Венский
Анджело, наместник герцога в его отсутствие
Эскал, пожилой вельможа
Клавдио, молодой дворянин
Луцио, щеголь
Первый дворянин
Второй дворянин
Варрий, дворянин, приближенный герцога
Брат Фома, Брат Петр — монахи
Судья
Локоть, простак-констебль
Пена, ветреный дворянин
Помпей, слуга Переспелы (шут)
Страшило, палач
Бернардин, распутный арестант
Тюремщик
Изабелла, сестра Клавдио
Мариана, невеста Анджело
Джульетта, возлюбленная Клавдио
Франциска, монахиня
Переспела, сводня
Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги
Место действия — Вена
Зала во дворце герцога.
Входят герцог, Эскал, вельможи, свита.
Герцог
Эскал
Герцог
Вам пояснять, в чем сущность управления,
Считал бы я излишней тратой слов,
Раз мне известно, что познанья ваши
Намного превосходят все советы,
Которые я мог бы дать. Осталось
Облечь нам только этой властью ваши
Высокие достоинства и — к делу
Их применить[92]. Дух нашего народа,
Уставы государства и язык
Законов наших знаете вы лучше,
Богаче вы и опытом и знаньем,
Чем кто-либо на памяти моей,
Вот полномочье! Следуйте ему. —
вернуться
...их применить. — В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка.