Выбрать главу
Луцио

Дай бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней.

Клавдио
Мой добрый Луцио, благодарю...
Луцио
И через два часа...
Клавдио

(тюремщику)

Иду за вами.

Уходят.

Сцена 3

Монастырь.

Входят герцог и брат Фома.

Герцог
О нет, святой отец, не думай так: Бессильная стрела любви не может Пронзить в броню закованную грудь. И если я пришел у вас просить Дать тайно мне приют в монастыре, То цель моя и строже и важнее, Чем цели пылкой юности!
Брат Фома
Скажите, В чем эта цель?
Герцог
Вы знаете, отец мой, Как я всегда любил уединенье, Как мало придавал цены собраньям, Где юность, роскошь и разгул пируют. И вот я графу Анджело вручил (Он человек воздержанный и строгий) Всю власть мою и все права здесь в Вене. Он думает, что я уехал в Польшу; Сам этот слух я распустил в народе, И верят все ему, святой отец! Вы спросите, зачем я это сделал?
Брат Фома
Да, государь.
Герцог
У нас суров закон, уставы строги (Узда нужна для лошадей упрямых), Но вот уже почти пятнадцать лет[97], Как мы из виду упустили их, — Как устаревший лев, что из пещеры Не хочет на добычу выходить, Как баловник-отец подчас ребенку Показывает розги, чтобы ими Не наказать, а только напугать, И постепенно делаются розги Предметом не боязни, а насмешки, — Так если мы закон не соблюдаем, То сам собою отмирает он. Свобода водит за нос правосудье. Дитя бьет мамку. И идут вверх дном Житейские приличья.
Брат Фома
Но от вас Зависело вернуть законам силу: От вас страшней бы это было, чем От Анджело.
Герцог
Боюсь, что слишком страшно. Моя вина — я дал народу волю. Тиранством было бы его карать За то, что я же разрешал им делать: Ведь не карая, мы уж позволяем, Вот почему я это возложил На Анджело: он именем моим Пускай карает, я же в стороне Останусь и злословью не подвергнусь. А чтоб следить за ним порой, под видом Монаха буду навещать и власти И мой народ. А потому, прошу, Монашеское платье мне достаньте И научите как себя вести, Чтоб настоящим иноком казаться. Еще причины есть, о них потом Я сообщу, но главное скажу: Граф Анджело и строг и безупречен, Почти не признается он, что в жилах Кровь у него течет и что ему От голода приятней все же хлеб, Чем камень. Но когда достигнет власти — Как знать? Увидим, как себя явит Тот, кто безгрешным кажется на вид.

Уходят.

Сцена 4

Женский монастырь.

Входят Франциска и Изабелла.

Изабелла
И прав других у вас, монахинь, нет?
Франциска
Тебе прав наших мало?
Изабелла
О нет, я б не желала больших прав: Скорей хотела б я устава строже Для общины сестер блаженной Клары.
Луцио

(снаружи)

Мир этим стенам!
Изабелла
Кто-то нас зовет.
Франциска
Мужчина! Дорогая Изабелла, Открой ему. Спроси, чего он хочет. Ты можешь говорить с ним. Мне нельзя. Послушница ты только, а когда Ты примешь полный постриг, то с мужчиной При старшей только сможешь говорить, И то закрыв лицо, а если будешь С лицом открытым, то должна молчать. Опять зовет! Прошу, ответь ему.
вернуться

97

...но вот уже почти пятнадцать лет... — Выше (I, 2) Луцио заявлял, что закон этот не применяется уже девятнадцать лет. Новый пример мелкой непоследовательности Шекспира. Но возможно, что Луцио считает время со дня издания закона (еще при предшественнике правящего герцога), а герцог — со дня своего вступления на престол. Возможна, наконец, и здесь небольшая порча текста.