Выбрать главу
Он алчет крови, ибо кровь — за кровь. Бывало встарь, что камни с мест сходили, Деревья говорили и, гадая По во́ронам, сорокам и грачам, Отыскивали а́вгуры убийцу, Как ни таился тот. Который час?
Леди Макбет
Уж ночь и утро спорят, кто сильнее.
Макбет
Макдуф на пире не был. Что ты скажешь На этот счет?
Леди Макбет
Ты посылал за ним?
Макбет
Не посылал, но кое-что проведал. Во всех домах у знати кто-нибудь Из челяди подкуплен мною. Завтра С рассветом я отправлюсь к вещим сестрам. Пусть больше скажут. Будь что будь, я все — Хотя бы наихудшее — узнаю. По мне, все средства хороши отныне: Я так уже увяз в кровавой тине, Что легче будет мне вперед шагать, Чем по трясине возвращаться вспять. В мозгу мой страшный план еще родится, А уж рука свершить его стремится.
Леди Макбет
Ложись-ка лучше: сон — бальзам природы.
Макбет
Да, ляжем. Объясняй мой страх гнетущий Растерянностью, новичку присущей: Ведь мы с тобой в таких делах — юнцы.

Уходят.

Сцена 5[24]

Степь. Гром.

Входят три ведьмы. Навстречу им — Геката.

Первая ведьма
Геката, ты не в духе? Что случилось?
Геката
Бесстыдницы! С чего же быть мне в духе? Как смели к тайнам смерти вы, старухи, Своим болтливым языком Макбета приобщить тайком, Не посвятив в свои дела Меня, подательницу зла, Царицу вашу, кто волшбе Вас научил во вред себе? Напрасный труд: гордец такой Вам не захочет быть слугой. Он зло творит, но цель его — Лишь собственное торжество. Ступайте. Завтра к вам чуть свет Пойдет узнать судьбу Макбет, И там, где плещет Ахерон, В пещере вас отыщет он. Готовьте утварь и отвар, Потребные для ваших чар, А я лечу и буду ночь Трудиться, чтобы вам помочь. Все нужно завершить к утру. Я с рога месяца сотру Ту каплю, что с него вот-вот Росой на землю упадет. Я в пар ее перегоню, Им стаю духов приманю, А те Макбета обольстят И в нем рассудок усыпят. Забыв про мудрость, честь и стыд, Он страх, судьбу и смерть презрит, И гибель ждет его, как всех, Кто слишком верит в свой успех.

За сценой музыка и пение: «Торопись, торопись!»

Чу! Мне пора. Малютка дух запел. На облаке за мной он прилетел.

(Уходит.)

Первая ведьма
Идем скорей! С зарей она вернется.

Уходят.

Сцена 6

Форрес. Дворец.

Входят Ленокс и другой лорд.

Ленокс
В своих словах вы мой намек развили. Так сделайте и вывод. Как-то странно Сложилось все. Незло́бивый Дункан Макбетом был оплакан: он ведь умер. Шел ко дворцу впотьмах отважный Банко И умерщвлен. А кто убийца? Флиенс, — Ведь тот бежал. Зачем ходить впотьмах? Кто не сочтет чудовищным злодейством Поступок Дональбайна и Малькольма, Столь доброго отца убивших? Звери! А как скорбел Макбет! Не зря он тут же, Пылая правым гневом, заколол Двух слуг, рабов преступных сна и хмеля. Не благородно ль это? Не умно ли? Ведь иначе они бы отперлись, Чем всех бы возмутили. Да, так складно Все получилось у него, что, мнится, Сумей он изловить детей Дункана (Чего не дай господь!), они б узнали, Как убивать отцов! И Флиенс — также. Но тише! Ведь за дерзостные речи И за отказ прийти на пир Макдуф В немилость у тирана впал. Скажите, Куда он скрылся?
Лорд
Старший сын Дункана, Которого тиран лишил престола, Нашел приют при а́нглийском дворе И был благочестивым Эдуардом Там принят так, как если бы невзгоды Его не обездолили. Макдуф Бежал туда же, к королю святому, Просить, чтобы войнолюбивый Сивард С Нортемберлендом[25] шли на помощь нам И при поддержке их, с соизволенья Господня, вновь мы обрели возможность Есть за трапе́зой хлеб, ночами спать, На пиршествах кинжала не бояться И за отличья не платить бесчестьем, Короче — жить. Макбет, услышав это, Вскипел и стал готовиться к войне.
вернуться

24

Сцена 5. — По мнению большинства исследователей, эта сцена является вставкой, принадлежащей перу Томаса Мидлтона (1570–1627), автора феерии «Ведьма».

вернуться

25

...воинолюбивый Сивард с Нортемберлендом... — то есть старый Сивард, граф Нортемберлендский, и его сын — молодой Сивард.