Выбрать главу
Клеопатра
И не взгляну. Идемте все отсюда.

Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, прорицатель и слуги уходят.

Гонец
Тогда твоя жена пошла войною[39]...
Антоний
На моего родного брата?
Гонец
Да. Они, однако, вскоре помирились, Чтоб двинуться на Цезаря совместно, Но в первом же бою разбил их Цезарь, И оба из Италии бежали.
Антоний
Так. Худших нет вестей?
Гонец
Дурные вести Нередко вестнику грозят бедой.
Антоний
Когда он их несет глупцу иль трусу. Все говори. Что было — не изменишь. Дороже лести мне любая правда, Хотя бы даже в ней таилась смерть.
Гонец
Есть горькое известье. Лабиен[40] С парфянским войском перешел Евфрат И вторгся в Азию. Его знамена Над Сирией, и над Лидийским царством, И над Ионией победно реют, В то время как...
Антоний
Чего ж осекся ты? В то время как Антоний...
Гонец
О властитель!
Антоний
Чего стесняться? Не смягчай молвы. Как в Риме называют Клеопатру, Так и зови ее. Кори меня, Как Фульвия корит. Перечисляй Мои грехи с суровой прямотой, Присущей лишь правдивости и гневу. Потворство взращивает сорняки, Пропалывает душу укоризна. Ступай!
Гонец
Твоим веленьям подчиняюсь.

(Уходит.)

Антоний
Что сообщают нам из Сикиона[41]?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он здесь и ждет приказа.
Антоний
Пусть войдет. — Нет, крепкие египетские путы Порвать пора, коль не безумец я. —

Входит второй гонец.

Ну, с чем ты? Говори!
Второй гонец
Твоя супруга, Фульвия, скончалась.
Антоний
Скончалась Фульвия? Где?
Второй гонец
В Сикионе.

(Подает письмо.)

Здесь о ее болезни ты прочтешь И о других событиях важнейших.
Антоний
Ступай.

Второй гонец уходит.

Ушла великая душа. И этого я сам желал. Как часто Хотим вернуть мы то, что лишь недавно С презрением отшвыривали прочь, А то, что нынче нам приятно, вдруг Становится противным. О, когда бы Могла исторгнуть мертвую из гроба Ее туда толкавшая рука! Усопшая, она мне вновь близка... Расстаться надо с этой чародейкой, Не то бездействие мое обрушит Сто тысяч бед на голову мою. — Эй, Энобарб!

Входит Энобарб.

Энобарб
Что приказать изволишь?
Антоний
Уехать надо мне, и поскорей.
Энобарб

Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.

Антоний
Мне надо ехать.
Энобарб

Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.

Антоний
Никто не знает, как она хитра.
вернуться

39

События, о которых сообщает гонец, сводились к следующему: в период отсутствия Октавия и Антония Фульвия сделалась в Риме самодержавной правительницей и повела борьбу против Октавия, который развелся с Клодией — ее дочерью от первого брака. Война эта закончилась в 41 г. победой Октавия.

вернуться

40

Лабиен Квинт — римский полководец, сын Тита Лабиена, сподвижника Юлия Цезаря (см. трагедию «Юлий Цезарь»); бежал к парфянам и в союзе с ними вел войну против Рима. Был разбит Вентидием, полководцем Антония (III, 1).

вернуться

41

Сикион — город в Греции.