Выбрать главу
Антоний
Прощай же, госпожа.
Клеопатра
О господин мой, Позволь тебе сказать еще два слова. Расстаться мы должны... не то, не то! Друг друга мы любили... нет, не то! Ты это знаешь... Что же я хотела?.. Мне память изменила, как Антоний; Забытая, и я забыла все.
Антоний
Я счел бы, что в тебе воплощены Все сумасбродства, если бы не знал я, Какое сумасбродство — быть твоим.
Клеопатра
И Клеопатре нелегко носить Так близко к сердцу это сумасбродство. Прости. Ведь все, чем я наделена, — Ничто, когда тебе оно немило. Раз честь твоя зовет тебя отсюда, Будь к моему отчаянью глухим. К тебе да будут благосклонны боги. Пусть лаврами венчанная победа Твой осеняет меч, и пусть успех У ног твоих расстелется покорно.
Антоний
Прощай. В самой разлуке будем вместе. Оставшись здесь, уходишь ты со мной, Я, отплывая, остаюсь с тобой. Так в путь!

Уходят.

Сцена 4

Рим. Покой в доме Цезаря.

Входят Октавий Цезарь с письмом в руке, Лепид и слуги.

Цезарь
Взгляни, Лепид, и сам ты убедишься, Что не мой нрав зловредный мне велит Высокого собрата порицать. Вот что мне пишут из Александрии: Его занятия — уженье рыбы Да шумные попойки до утра; Не мужественней он, чем Клеопатра, Которая не женственней, чем он; Принять гонцов едва он соизволил, Едва припомнил тех, с кем делит власть. Как видишь, он живое воплощенье Всех слабостей и всех дурных страстей.
Лепид
Но слабости его не затмевают Его достоинств: так ночное небо Ночным светилам прибавляет блеск. Скорей он унаследовал пороки, Чем приобрел; не сам он их избрал, Он только не сумел от них отречься.
Цезарь
Ты снисходителен. Что ж, пусть не грех Валяться на постели Птолемея, За острое словцо дарить престол, С рабами пить из чаши круговой, Средь бела дня по улицам шататься И затевать кулачную потеху С вонючим сбродом. Ладно, пусть ему Простительно такое поведенье, — Хотя кого б оно не запятнало? — Но легкомыслием своим Антоний Тяжелую ответственность кладет На нас с тобой. Добро бы лишь досуг Он заполнял безудержным развратом, Платясь похмельем и спинной сухоткой. Но тратить драгоценные часы, Которые, как гулкий барабан, Тревогу бьют о нуждах государства! Его приструнить надо, как мальчишку, Который, невзирая на запрет, Забаве краткой долг приносит в жертву.

Входит гонец.

Лепид
Вот новые известья.
Гонец
Славный Цезарь! Приказ исполнен. Вести с рубежей К тебе стекаться будут ежечасно. Помпей — хозяин моря; он силен Приязнью тех, кто Цезаря боится. Все недовольные бегут к нему. Твердит молва: обижен Секст Помпей.

Уходит.

Цезарь
Иного я не ждал. Давно известно: Желанен властелин лишь до поры, Пока еще он не добился власти; А тот, кто был при жизни нелюбим, Становится кумиром после смерти. Толпа подобна водорослям в море: Покорные изменчивым теченьям, Они плывут туда, потом сюда, А там — сгниют.

Входит второй гонец.

Второй гонец
К тебе я с вестью, Цезарь. Поработили море два пирата — Менас и Менекрат. Морскую гладь Судами бороздя, они чинят На берега Италии набеги. Одна лишь мысль о них кровь леденит Приморским жителям и вызывает У пылких юношей румянец гнева. Корабль чуть выйдет в море — уж захвачен. Но более, чем силою своей, Страшны пираты именем Помпея.