Выбрать главу
Дункан
Будь желанным гостем! Начав тебя растить, я постараюсь, Чтоб ты расцвел. — Мой благородный Банко, Ты нам не меньше послужил, и это Да будет всем известно. Дай мне к сердцу Тебя прижать.
Банко
Коль я созрею в нем, За вами жатва.
Дункан
Я так полон счастья, Что тщится скрыть оно избыток свой Росою горя. — Дети, братья, таны, — Все вы, чье место — рядом с троном, знайте, Что призван нам наследовать отныне Наш первенец Малькольм и мы его В сан принца Кемберлендского возводим[10]. Но не один он будет честью взыскан: Отличья воссияют, словно звезды, На всех достойных. В Инвернес к Макбету Мы едем, чтобы дружбу с ним скрепить.
Макбет
Мне в тягость — отдыхать от службы вам, Я должен сам туда гонцом помчаться, Чтоб слух жены порадовать известьем О том, кто едет к нам.
Дункан
Мой честный Кавдор!
Макбет

(в сторону)

Принц Кемберлендский — вот она, преграда! Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо! О звезды, с неба не струите света[11] Во мрак бездонный замыслов Макбета! Померкни, взор мой, раз тебя страшит То, что рука любой ценой свершит!

(Уходит.)

Дункан
Да, добрый Банко, в нем отваги столько, Что похвала ему — услада, пир Для уст моих. Последуем за тем, Кто так спешит, чтоб нас принять с почетом. Какой бесценный родственник и друг!

Трубы. Все уходят.

Сцена 5

Инвернес. Замок Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет

«Я повстречал их в день моего торжества и вскоре достоверно убедился, что знание их превосходит человеческое. Я воспылал желанием расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растаяли в нем. Я еще не опомнился, как уж посланцы короля явились поздравить меня с Кавдорским танством, титулом, которым почтили меня до того вещие сестры, предсказавшие мне даже нечто большее словами: «Да славится Макбет, грядущий король!» Я почел долгом известить об этом тебя, дражайшая сопричастница моего величия, чтобы ты не лишилась своей доли радости, не ведая о том, какое величие тебе уготовано. Запечатлей все это в сердце, а пока прощай».

Да, Гламис ты, и Кавдор ты, и станешь Тем, что тебе предсказано. И все же Боюсь я, что тебе, кто от природы Молочной незлобивостью вспоен, Кратчайший путь не выбрать. Ты стремишься К величью, властолюбья ты не чужд, Но брезгуешь его слугой — злодейством. Ты хочешь быть в чести, оставшись чистым, Играя честно, выиграть обманом. Ты слышишь зов: «Сверши — и все твое!» И страх свершить в тебе сильней желанья Не совершать. Спеши сюда. Я в уши Волью тебе свой дух и языком Смету преграды на пути к короне, Которой рок и неземные силы Тебя уже венчали.

Входит слуга.

Ну, что скажешь?
Слуга
Король здесь будет к ночи.
Леди Макбет
Ты рехнулся! Ведь с ним твой господин, а тот давно бы Предупредил меня, будь это так.
Слуга
Но это так. Наш тан уже в дороге. Он к вам вперед отправил скорохода. Тот обогнал его, но так задохся, Что еле говорит.
Леди Макбет
Займись-ка им. Принес он новость важную.

Слуга уходит.

Охрип, Прокаркав со стены о злополучном Прибытии Дункана, даже ворон. Ко мне, о духи смерти! Измените Мой пол. Меня от головы до пят Злодейством напитайте. Кровь мою Сгустите. Вход для жалости закройте, Чтоб голосом раскаянья природа Мою решимость не поколебала. Припав к моим сосцам, не молоко, А желчь из них высасывайте жадно, Невидимые демоны убийства, Где б злу вы ни служили. Ночь глухая, Спустись, себя окутав адским дымом, Чтоб нож не видел наносимых ран, Чтоб небо, глянув сквозь просветы мрака, Не возопило: «Стой!»
вернуться

10

...сан принца Кемберлендского... — в старинной Шотландии — титул наследника престола.

вернуться

11

О звезды, с неба не струите света... — Это обращение Макбета указывает не время этой сцены, а время воображаемого момента свершения убийства.