Выбрать главу

Входят Макбет и слуга с факелом.

Кто это?
Макбет
Друг.
Банко
Как! Ты еще не лег? Король уж отошел ко сну. Сегодня Он был на редкость хорошо настроен И щедро одарил твою прислугу. А вот алмаз, который посылает Он лучшей из хозяек в знак того, Что днем доволен...
Макбет
Прибыл он нежданно. Поэтому связала скудость руки Гостеприимству.
Банко
Все прошло отлично. Вчера мне снились три сестры-вещуньи. Кой в чем они тебе не лгали.
Макбет
Я Забыл о них. Но, если ты не против, Нам стоит, улучив свободный час, Потолковать об этом.
Банко
Я согласен.
Макбет
Держись меня и обретешь почет.
Банко
Что ж, если я, стремясь его умножить, Бесчестием не заплачу за это, Не изменю ни совести, ни долгу, Я твой совет приму.
Макбет
Спокойной ночи!
Банко
Благодарю. Такой же и тебе.

Банко и Флиенс уходят.

Макбет
Скажи, пусть госпожа мне приготовит Питье[16] и позвонит, а сам ложись.

Слуга уходит.

Что в воздухе я вижу пред собою? Кинжал! Схвачу его за рукоять. — А, ты не дался! Но тебя я вижу! Иль ты, зловещий призрак, только взору, А не руке доступен? Иль ты Лишь детище горячечного мозга, Кинжал, измышленный воображеньем? Но нет, я вижу, чувствую тебя, Как тот, что мною обнажен. Меня ведешь ты тою же дорогой, Какой я шел и сам с оружьем тем же. Тупей ли зренье у меня иль лучше Всех чувств, не знаю. Но тебя я вижу! Вон капли крови на твоем клинке. Там не было их раньше... Нет, я брежу, И наяву мой замысел кровавый Моим глазам мерещится... Полмира Спит мертвым сном сейчас. Дурные грезы Под плотный полог к спящему слетают. Колдуньи славят бледную Гекату, И волк, дозорный тощего убийства, Его будя, в урочный час завыл, И, как злодей Тарквиний[17], легче тени Оно крадется к жертве. Твердь земная, Шагов моих не слушай, чтобы камни Не возопили: «Стой! Куда?» — нарушив Столь подобающее этой ночи Ужасное безмолвье... Я грожу, Но от угроз ему вреда не будет. Слова — вода: они лишь волю студят.

Звон колокола.

Чу! Колокол звонит. Пора! Иду! Дункан, ударам скорбным не внимай — Они тебя проводят в ад иль в рай.

Уходит.

Сцена 2

Там же.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет
Вино, свалив их с ног, мне дало смелость; Их потушив, меня зажгло. — Но тише! Кричит сова, предвестница несчастья, Кому-то вечный сон суля. Он там. Раскрыта дверь. Упившиеся слуги Храпят, презрев свой долг. В питье ночное Я подмешала им такого зелья, Что спорят жизнь и смерть за них.
Макбет

(за сценой)

Кто там?
Леди Макбет
Как я боюсь! А вдруг они проснутся? Тогда конец. Погубит нас попытка, А не деянье. Тсс! Я положила Кинжалы подле слуг. Макбет их должен Найти. Не будь Дункан во сне так схож С моим отцом, я все б сама свершила. — Мой муж!

Входит Макбет.

Макбет
Я сделал все. Ты шум слыхала?
Леди Макбет
Нет, только крик совы да зов сверчка. С кем говорил ты?
Макбет
Я? Когда?
Леди Макбет
вернуться

16

...мне приготовит питье. — В подлиннике posset — особый напиток, который имели обыкновение пить перед сном, — подогретое вино с молоком и пряностями.

вернуться

17

...как злодей Тарквиний... — Макбет вспоминает легендарного древнегреческого царя Тарквиния, обесчестившего Лукрецию. Преступление Тарквиния изображено Шекспиром в его поэме «Лукреция».