Выбрать главу

Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8

Зимняя сказка[1]

Действующие лица[2]

Леонт, король Сицилии

Мамиллий, юный принц Сицилийский

Камилло, Антигон, Клеомен, Дион — сицилийские вельможи

Поликсен, король Богемии

Флоризель, сын его, принц Богемии

Архидам, богемский вельможа

Старый пастух, названый отец Утраты

Крестьянин, его сын

Работник пастуха

Автолик, бродяга

Матрос

Тюремщик

Гермиона, королева, жена Леонта

Утрата, дочь Леонта и Гермионы

Паулина, жена Антигона

Эмилия, придворная дама Гермионы

Мопса, Доркас — пастушки

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время, заменяющее хор

Место действия — частью в Сицилии, частью в Богемии

Акт I

Сцена 1

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам.

Архидам

Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.

Камилло

Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.

Архидам

Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине...

Камилло

Умоляю вас...

Архидам

Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным... я просто не нахожу слов... Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, — и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.

Камилло

К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.

Архидам

Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.

Камилло

Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.

Архидам

Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.

Камилло

Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.

Архидам

А если б не принц, они предпочли бы умереть?

Камилло

Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.

Архидам

Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.

Уходят.

Сцена 2

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита.

Поликсен
Итак, неутомимый земледел Уж девять раз отметил новолунье С тех пор, как мы пустились в дальний путь, Покинув королевство без боязни. И, если бы от полноты сердечной Мы столь же долго, дорогой наш брат, За честь и дружбу вас благодарили, То все ж навек остались бы в долгу. Но как один стоящий справа нуль Десятикратно числа умножает, Пускай одно «благодарим еще раз!» Умножит все, что говорили мы.
Леонт
Приберегите речь свою к отъезду.
Поликсен
вернуться

1

Перевод В. Левика.

вернуться

2

В именах персонажей наблюдается пестрое смешение форм греческих (Леонт, Поликсен, Гермиона и др.), латинских (Мамиллий) и даже итальянских (Паулина и др.). Имя Флоризель придумано Шекспиром на основе латинского (или романского) корня flor — цветок, цветущий. Крестьянин был назван у Шекспира, подобно могильщикам в «Гамлете» или деревенскому парню в «Антонии и Клеопатре», clown, т. е. «деревенщина», «простак», «шут».