Выбрать главу

Входит Гермиона в сопровождении Паулины и приближенных дам.

Леонт
Читайте обвиненье!
Судья

(читает)

«Гермиона, супруга достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду по обвинению в государственной измене, в преступной связи с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого государя, твоего царственного супруга, а также обвиняешься в том, что, когда злой умысел был частично обнаружен, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу супруги и подданной, помогла преступникам советом и делом спастись бегством в ночное время».

Гермиона
Что мне сказать? Я эти обвиненья Могу лишь отвергать с негодованьем. Но в подтвержденье правоты моей Ни на кого сослаться не могу я. Что пользы говорить: «Я не виновна!» Кто мне поверит? Вы хотите видеть В моем чистосердечии обман. Но если боги правят справедливо (А в этом нет сомненья!), то невинность Восторжествует здесь над клеветой И правда победит несправедливость. Вам, государь, как никому, известно (Да и какое дело всем другим?), Что жизнь моя чиста и непорочна И в прошлом незапятнанна настолько ж, Насколько ныне в грязь обращена. В каких преданьях, летописях, былях Найдешь пример, подобный моему: Дочь короля и короля супруга, Мать принца, я стою перед судом И защищаю жизнь и честь мою От ложных и постыдных обвинений. Не жаль мне жизни. Жизнь моя — страданье, И с ней расстаться было бы легко. — Отстаивать я буду только честь, Чтоб детям передать ее в наследье. Я вопросить хотела б вашу совесть, Мой государь: покуда Поликсен
Не прибыл в дом ваш гостем долгожданным, Вы мне благоволение дарили, Но разве встречей и приемом гостя Дала я повод обвинить меня? Когда я в чем-нибудь переступила Дозволенное честью и приличьем, Пускай сердца у вас окаменеют И на мою могилу плюнет сын.
Леонт
Я так и знал: порок всегда бесстыден И отрицает все свои грехи.
Гермиона
Вы правы, государь, но разве это Относится ко мне?
Леонт
Не сознаешься?
Гермиона
Могу лишь в том сознаться, что была Радушною, любезною хозяйкой, Что мной любим был царственный наш гость Лишь в меру дружбы и гостеприимства, Как мне, супруге вашей, подобало. Да, государь, я так его любила, Как вы мне приказали, но не больше. Когда б я отнеслась к нему иначе, Вы были б вправе называть меня И непослушной и неблагодарной По отношенью к вам и к Поликсену, Который другом стал вам с детских лет, С тех пор как говорить вы научились. А то, что заговорщицей я стала, Ну, это, право, уж такая глупость — Не знаю, что об этом и сказать. Мне лишь одно известно: что Камилло Был честный и достойный человек, А почему бежал он, только боги Нам объяснить могли бы, государь.
Леонт
Не лги! Ты помогала им в побеге, И ты осталась продолжать их дело.
Гермиона
Я вас не понимаю, государь. Но вашего безумья не сломлю я И вам готова жизнь мою отдать.
Леонт
Твои поступки — вот мое безумье! Ужель мое безумье — дочь твоя, Ублюдок, прижитой от Поликсена? Ты, как и все, подобные тебе, Не только стыд забыла, но и правду. Не будет в запирательстве добра! Я вышвырнуть велел твое отродье. Его отец бежал, но ты преступней, Чем он. Так подчинись же правосудью И смерть легчайшей карою сочти.
Гермиона
Напрасно вы грозите, государь. Вы смертью запугать меня хотите, Но смерть — освобождение от жизни, А жизнь мученьем стала для меня. Ее венец и радость — ваше чувство — Я потеряла, а за что — не знаю. Вторая радость — сын мой, от меня Он вами огражден, как от проказы. И третья радость — мой второй ребенок, Рожденный под злосчастною звездой, Оторван от груди и предан смерти. Бесправная, покрытая позором, Я после родов лишена покоя, Доступного для женщин всех сословий. Меня к вам привели, еще больную, По холоду. Скажите, государь, Могу ли я какой-нибудь отрады От жизни ждать? И чем страшна мне смерть? Но честь я защищаю. Если вы, Лишь подозреньям смутным доверяясь, Меня признали без улик виновной, То это произвол, не правосудье, А потому, мой государь, прошу вас: Пусть огласят оракула ответ, И Аполлон моим судьею будет.