Выбрать главу
Миранда
Но почему же нас не умертвили?
Просперо
Законен твой вопрос. Они не смели! Народ меня любил. Они боялись Запачкаться в крови; сокрыть хотели Под светлой краской черные дела. Итак, поспешно вывезя на судне, В открытом море нас пересадили На полусгнивший остов корабля Без мачты, без снастей, без парусов, С которого давно бежали крысы, И там покинули, чтоб, нашим стонам Печально вторя, рокотали волны. А вздохи ветра, вторя нашим вздохам, Нас отдаляли от земли...
Миранда
О ужас! И я была обузой вам!
Просперо
Напротив, Ты ангелом-хранителем была! Божественным неведеньем сияя, Ты кротко улыбалась мне, в то время Как я стонал и слезы проливал Под бременем обрушившейся скорби. Твоя улыбка придала мне силы И укрепила мужество мое.
Миранда
Но как спаслись мы?
Просперо
Волей провиденья. Один вельможа неаполитанский, По имени Гонзало, тот, кому Отправить нас на гибель поручили, Из состраданья наделил нас пищей И пресною водой, дал нам одежду И все необходимые припасы. К тому же, зная, как я дорожу Своими книгами, он мне позволил С собою захватить те фолианты, Что я превыше герцогства ценю.
Миранда
Ах, если б я могла его увидеть!
Просперо
Теперь я встану!

(Надевает свой плащ.)

Ты же, дочь моя, Сиди и слушай о конце скитаний. На этот остров выбросило нас. И тут я стал учителем твоим — И ты в науках преуспела так, Как ни одна из молодых принцесс, У коих много суетных занятий И нет столь ревностных учителей.
Миранда
Вам воздадут за это небеса! Но я, отец, еще не понимаю, Зачем вы бурю вызвали?
Просперо
Узнай! Случилось так, что щедрая Фортуна, Теперь благоволящая ко мне, Врагов моих направила сюда. Исчислил я, что для меня сегодня Созвездия стоят благоприятно; И если упущу я этот случай, То счастье вновь меня не посетит. Но больше мне не задавай вопросов. Ты хочешь спать. То будет сон благой. Ему сопротивляться ты не в силах.

Миранда засыпает.

Сюда, ко мне, слуга мой и помощник! Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!

Появляется Ариэль.

Ариэль
Приветствую тебя, мой повелитель! Готов я сделать все, что ты прикажешь: Плыть по волнам, иль ринуться в огонь, Иль на кудрявом облаке помчаться. Вели — и все исполнит Ариэль!
Просперо
Ты выполнил ли все мои приказы О буре?
Ариэль
Сделал так, как ты велел. На королевский я напал корабль; Повсюду там — от носа до кормы, На палубе, и в трюме, и в каютах — Я сеял ужас; пламенем взвивался На мачте, на бушприте и на реях. Быстрей, неуловимей не бывают И молнии, которые Юпитер Шлет как предтеч раскатов громовых. И от сверканья, грохота и дыма Затрепетал в пучине сам Нептун, Его трезубец грозный задрожал. И в ужасе взметнулись к небу волны.
Просперо
Прекрасно! Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок?
Ариэль
Никто. Все обезумели от страха И начали бессмысленно метаться. Все друг за другом, кроме моряков, Кидаться стали в пенистую бездну. Чтобы спастись от пламени пожара, Который я зажег на корабле. Сын королевский, Фердинанд, был первым, И волосы его стояли дыбом, Когда он прыгнул в волны, закричав: «Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»