Выбрать главу
Ариэль
Да, Калибан здесь жил тогда один.
Просперо
Тот самый Калибан, тупой и темный, Которого держу я для услуг. Ты помнишь ли, в каких жестоких муках Ты изнывал, когда сюда я прибыл? Твоим стенаньям вторя, выли волки, Внушал ты жалость яростным медведям — То были муки ада. Сикоракса Уж не могла тебя освободить. Но я, прибыв сюда, своим искусством Сосну разверз и выпустил тебя.
Ариэль
Тебе я благодарен, господин.
Просперо
Но станешь мне перечить — расщеплю Я узловатый дуб, и в нем ты будешь Еще двенадцать лет вопить от боли.
Ариэль
О, пощади! Тебе я повинуюсь!
Просперо
Ну то-то же. Еще два дня послужишь, И я тебя на волю отпущу.
Ариэль
О мой великодушный повелитель! Приказывай! Что делать мне? Скажи!
Просперо
Ступай и обернись морскою нимфой. До времени будь видим только мне И больше никому. В обличье этом Вернись сюда. Ступай же. Торопись.

Ариэль исчезает.

Проснись, дитя! Твой сон был благодатен. Проснись!
Миранда

(просыпается)

Отец, чудесный ваш рассказ Меня сковал какой-то странной дремой.
Просперо
Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда. Теперь позвать нам нужно Калибана, Хоть от него мы, верно, не услышим Ни слова доброго.
Миранда
Он груб и страшен. Я не люблю встречаться с ним, отец.
Просперо
Но без него мы обойтись не можем: Он носит нам дрова, огонь разводит И делает всю черную работу. Эй, Калибан! Ты, грубая скотина! Откликнись, раб!
Калибан

(за сценой)

Еще там хватит дров.
Просперо
Раз я зову — тебе найдется дело. Ну, черепаха, шевелись быстрей! Кому я говорю?

Появляется Ариэль в облике морской нимфы.

Мой Ариэль! Чудесное виденье! Послушай же...

(Шепчет Ариэлю на ухо.)

Ариэль
Исполню, господин.

(Исчезает.)

Просперо
Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы И дьявола! Живей иди сюда! —

Входит Калибан.

Калибан
Пускай на ваши головы падет Зловредная роса, что мать сбирала Пером совиным с гибельных болот[13]! Пусть ветер юго-западный покроет Вам тело волдырями!
Просперо
За эту брань ты дорого заплатишь! Всю ночь — попомни это — будут духи Тебя колоть и судорогой корчить. От их щипков ты станешь ноздреватым, Как сот пчелиный, и щипки их будут Еще больнее, чем укусы пчел.
Калибан
Ты даже и поесть мне не даешь!.. Я этот остров получил по праву От матери, а ты меня ограбил. Сперва со мной ты ласков был и добр, Ты вкусным угощал меня напитком, Ты научил меня, как называть И яркое и бледное светила, Которые нам светят днем и ночью, И я тебя за это полюбил, Весь остров показал и все угодья: И пастбища, и соляные ямы, И родники... Дурак я! Будь я проклят!.. Пусть нападут на вас нетопыри, Жуки и жабы — слуги Сикораксы!.. Сам над собою был я господином, Теперь я — раб. Меня в нору загнали, А остров отняли!
Просперо
Ты лживый раб! С тобой добром не сладишь, только плетью. Сначала я с тобою обращался, Хоть ты животное, как с человеком. Ты жил в моей пещере. Но потом Ты дочь мою замыслил обесчестить!
вернуться

13

...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! — О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском трактате того времени «О свойствах вещей» (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.