Ариэль
Да, Калибан здесь жил тогда один.
Просперо
Тот самый Калибан, тупой и темный,
Которого держу я для услуг.
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках
Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
Твоим стенаньям вторя, выли волки,
Внушал ты жалость яростным медведям —
То были муки ада. Сикоракса
Уж не могла тебя освободить.
Но я, прибыв сюда, своим искусством
Сосну разверз и выпустил тебя.
Ариэль
Тебе я благодарен, господин.
Просперо
Но станешь мне перечить — расщеплю
Я узловатый дуб, и в нем ты будешь
Еще двенадцать лет вопить от боли.
Ариэль
О, пощади! Тебе я повинуюсь!
Просперо
Ну то-то же. Еще два дня послужишь,
И я тебя на волю отпущу.
Ариэль
О мой великодушный повелитель!
Приказывай! Что делать мне? Скажи!
Просперо
Ступай и обернись морскою нимфой.
До времени будь видим только мне
И больше никому. В обличье этом
Вернись сюда. Ступай же. Торопись.
Ариэль исчезает.
Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.
Проснись!
Миранда
(просыпается)
Отец, чудесный ваш рассказ
Меня сковал какой-то странной дремой.
Просперо
Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.
Теперь позвать нам нужно Калибана,
Хоть от него мы, верно, не услышим
Ни слова доброго.
Миранда
Он груб и страшен.
Я не люблю встречаться с ним, отец.
Просперо
Но без него мы обойтись не можем:
Он носит нам дрова, огонь разводит
И делает всю черную работу.
Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!
Откликнись, раб!
Калибан
(за сценой)
Еще там хватит дров.
Просперо
Раз я зову — тебе найдется дело.
Ну, черепаха, шевелись быстрей!
Кому я говорю?
Появляется Ариэль в облике морской нимфы.
Мой Ариэль! Чудесное виденье!
Послушай же...
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Ариэль
Исполню, господин.
(Исчезает.)
Просперо
Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмы
И дьявола! Живей иди сюда! —
Входит Калибан.
Калибан
Пускай на ваши головы падет
Зловредная роса, что мать сбирала
Пером совиным с гибельных болот[13]!
Пусть ветер юго-западный покроет
Вам тело волдырями!
Просперо
За эту брань ты дорого заплатишь!
Всю ночь — попомни это — будут духи
Тебя колоть и судорогой корчить.
От их щипков ты станешь ноздреватым,
Как сот пчелиный, и щипки их будут
Еще больнее, чем укусы пчел.
Калибан
Ты даже и поесть мне не даешь!..
Я этот остров получил по праву
От матери, а ты меня ограбил.
Сперва со мной ты ласков был и добр,
Ты вкусным угощал меня напитком,
Ты научил меня, как называть
И яркое и бледное светила,
Которые нам светят днем и ночью,
И я тебя за это полюбил,
Весь остров показал и все угодья:
И пастбища, и соляные ямы,
И родники... Дурак я! Будь я проклят!..
Пусть нападут на вас нетопыри,
Жуки и жабы — слуги Сикораксы!..
Сам над собою был я господином,
Теперь я — раб. Меня в нору загнали,
А остров отняли!
Просперо
Ты лживый раб!
С тобой добром не сладишь, только плетью.
Сначала я с тобою обращался,
Хоть ты животное, как с человеком.
Ты жил в моей пещере. Но потом
Ты дочь мою замыслил обесчестить!
вернуться
13