Выбрать главу
Фердинанд
Так вот она, богиня, в честь которой Звучал тот гимн!.. Ответом удостой: Ты здесь, на этом острове, живешь? Что делать мне велишь? Вопрос последний, Но главный для меня: скажи мне, чудо, Ты фея или смертная?
Миранда
Синьор! Я девушка простая. Я не чудо.
Фердинанд
Как? Мой родной язык! Но если б я Был там, где говорят на нем, — я был бы Из всех, кто говорит на нем, первейшим!
Просперо
Первейшим? Ну, а если б услыхал Тебя король Неаполя?
Фердинанд
Он слышит, Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь: Увы, король Неаполя — я сам. Мои глаза с тех пор не просыхали, Как видели, что мой отец, король, Погиб в морских волнах.
Миранда
Увы! Несчастный!
Фердинанд
Погибли с ним и все его вельможи, Погиб миланский герцог вместе с сыном[15]...
Просперо

(в сторону)

Миланский герцог с дочерью своей Тебя легко могли бы опровергнуть... Еще не время... С первого же взгляда Огонь любви зажегся в их глазах... Мой нежный Ариэль, тебе свободу За это дам.

(Вслух.)

Послушайте, синьор! Зачем позорите себя неправдой?
Миранда
Ах, почему отец мой так суров? Передо мною третий человек, Которого я знаю. Но он первый, Кто вызвал в сердце странное томленье. Как я хочу, чтобы отец смягчился!
Фердинанд
О, если никому своей любви Еще не отдала ты, королевой Неаполя я сделаю тебя.
Просперо
Держитесь поскромней, синьор!

(В сторону.)

Они Друг другом очарованы. Но должно Препятствия создать для их любви, Чтоб легкостью ее не обесценить.

(Вслух.)

Я разгадал тебя: ты самозванец. Тайком пробрался ты на этот остров, Чтоб у меня отнять мои владенья.
Фердинанд
О нет, клянусь!
Миранда
В таком прекрасном храме Злой дух не может обитать. Иначе Где ж обитало бы добро?
Просперо

(Фердинанду)

Идем!

(Миранде.)

А ты не заступайся — он обманщик.

(Фердинанду.)

Идем! Тебя я в цепи закую, Ты будешь пить одну морскую воду, Ты будешь есть ракушки, да коренья, Да скорлупу от желудей. Ступай!
Фердинанд
Нет, я не подчинюсь, пока мой враг Меня не одолеет в поединке.

(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)

Миранда
Отец, к чему такое испытанье? Вы видите: он добр, учтив и смел.
Просперо
Что? Яйца учат курицу?

(Фердинанду.)

Предатель! Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь, Но, отягченный совестью нечистой, Ударить не посмеешь. Брось свой меч, Не то его я выбью этой палкой.
Миранда
Отец, я умоляю!
Просперо
Прочь! Отстань!
Миранда
Ах, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
Просперо
Не возражай — во мне пробудишь ярость, Не только гнев! Как! Под свою защиту Ты смеешь брать обманщика!.. Молчать! Ты видела его да Калибана И думаешь, что он красивей всех? Ах, глупая! С мужчинами другими Его сравнить — он сущий Калибан, А те пред ним — как ангелы господни.
вернуться

15

...погиб миланский герцог вместе с сыном... — По-видимому, небрежность Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от кораблекрушения, не упоминается.

полную версию книги