Выбрать главу

Мамиллия уводят.

Он рядом с ней не должен находиться. Ее утешит тот, который в ней, — Ведь это Поликсен набил ей брюхо.
Гермиона
Ложь! Это ложь! Убей меня, но верь! Нет, ты мне веришь!
Леонт
Приглашаю всех: Всмотритесь в королеву. Рассмотрите Ее получше — и воскликнет каждый: «Красавица!» — но справедливым сердцем Добавит молча: «Жаль, что не чиста!» И как же в ней греха не заподозрить: Едва начнешь дивиться красоте — Что говорить! достойной восхищенья, — Как вдруг услышишь: этот скажет: «Ах», Другой: «Да, да», «Гм, гм», — прибавит третий. Пусть это все любимые словечки Пятнающей невинность клеветы Иль жалости, которая горюет, Когда при ней клевещут на невинность, — Но, право, после этих восклицаний «Она чиста» уже никто не скажет, А я, хотя и больно мне признать, Я прямо говорю: «Прелюбодейка!»
Гермиона
Скажи мне так последний негодяй, Он дважды оказался б негодяем, Но вы, мой муж, вы попросту ошиблись.
Леонт
Нет, вы ошиблись, вы, моя жена! Вы Поликсена спутали с Леонтом. Ты, тварь! Да я бы именем другим Назвал тебя, когда б не опасался, Что чернь сошлется на пример монарха И, разнуздавшись, станет выражаться Одним и тем же грубым языком О короле и нищем. — Я сказал вам: Она прелюбодейка. Я назвал Предателя, который с ней в союзе. Я более скажу: моя жена И лицемер Камилло, этот сводник, Виновны в государственной измене. Он знал все то, в чем ей признаться стыдно, Он совершил побег с ее согласья.
Гермиона
Нет, нет и нет! Я жизнью вам клянусь! Поймите же, ведь это клевета. Вам, государь, самим же будет стыдно. О, никаким признанием ошибки Вам честь мою теперь не обелить!
Леонт
Признанием ошибки! Я — ошибся! Я строил на непрочном основанье! Скорей поверю, что устои мира Не выдержат под тяжестью волчка! В тюрьму ее! Кто слово молвит против, Того я за изменника сочту.
Гермиона
Какое-то враждебное созвездье Царит над нами. Призовем терпенье, Покуда не смягчатся небеса. Я женских слез чужда, мои синьоры. Увы, без их живительной росы, Боюсь, увянет ваше милосердье, А горе будет жечь меня сильней. Но я готова. Суд ваш непреклонный Да будет справедлив, как ваша совесть. Смиренно жду приказов короля.
Леонт

(страже)

Я приказал вам.
Гермиона
Кто пойдет со мной? У вашего величества прошу, Как милости великой, разрешенья Впускать ко мне моих придворных дам, Мое здоровье требует ухода. — Ах, глупые, расплакались! О чем вы? Вот если б я преступницей была, Но наслаждалась полною свободой, Тогда прилично было б слезы лить. Как благодать приму я заточенье. — Прощайте, государь, я никогда Вас не хотела видеть огорченным, Теперь — хочу. — Пойдемте, мои дамы, Вам разрешают.
Леонт
Вон! Ступайте с ней!

Королева под стражей уходит, за нею — дамы.

Первый придворный
Верните королеву, государь, Мы умоляем.
Антигон
Государь, смягчитесь. Не то ваш гнев великим станет злом Для нас, для королевы и для принца.
Первый придворный
О государь, возьмите жизнь мою, Но верьте: пред супругом и богами Безгрешна королева.
Антигон
Я жену Запру в конюшню, если это правда. Я буду сам впрягаться с нею в дышло, Чтоб всюду видеть, осязать ее, И то вовеки не решусь ей верить. Нет, если лжива наша королева, — Не только речь, но каждый женский взгляд, Движенья все, дыханье женщин лживо!