Выбрать главу
Ты женщину с холодными глазами, Влюбленную лишь в самое себя, И родину любил под небесами.
Мечтал о них, как в смертный час, скорбя. Их смешивал в мечтах... но не любили Ни родина, ни женщина тебя.

65

«Вы задумчивы, маркиза? Вы больны? — Ах, мой друг, одни капризы От луны.
Я люблю вас с новой страстью Вновь и вновь. — Я давно не верю в счастье И любовь.
Но вокруг нас бродят пары, Влюблены. — Это чары, только чары От луны.
Я хочу иль их развеять Иль пропасть. — Ах, Луи, как сладко верить В вашу власть!
Но какой искать награды Я бы мог? — Боже! Всё, чего вам надо, Мой цветок?
Если так, то всё готово, Я нашел. Но должны сдержать вы слово. — Хорошо!»
И помчали духи мрака В вышину: Сирано де Бержераком На луну.
И рука его простерла Звонкий бич, Чтоб схватить луну за горло И избить.

66

Руки помнят о тебе и губы Тоже помнят. Позабыть ли томный шелест юбок В мраке комнат?

67

О, если я весь мир постиг, О, если движу я горами, И тайны все под небесами Познал, измерил и постиг,
Но если в то же время я Любви не ведаю святыни — Ничтожность я в моей гордыне Я <...> бытия.
И если всё отдам добро Свое я на благое дело И если я предам и тело, Любви же в сердце <...>
Долготерпимая любовь...

68

Нет, к Лете не иди, не выжимай Из черных трав убийственные вина, Чела бледнеющего не венчай Пурпурным виноградом Прозерпины.

69

Ровно в полночь пришло приказанье Выступать четвертому эскадрону — Прикрывать отход артиллерии. Это было трудное лето, Когда мы отходили с Карпатов, А за нами шаг за шагом Шла Макензенова фаланга.

70

Колокольные звоны, И зеленые клены, И летучие мыши, И Шекспир, и Овидий — Для того, кто их слышит, Для того, кто их видит. Оттого всё на свете И грустит о поэте.

71

В дни нашей юности, исполненной страстей, Нас может чаровать изменчивый хорей: То схож с танцовщицей, а то с плакучей ивой, Сплетен из ужаса и нежности счастливой. Нам может нравится железный анапест, В котором слышится разбойничий наезд, Ночной галоп коня, стремящегося лугом, И море, взвившееся над <нрзб.> стругом.

72

Трагикомедией — названьем «человек» — Выл девятнадцатый смешной и страшный век. Век, страшный потому, что в полном цвете силы Смотрел он на небо, как смотрят в глубь могилы, И потому смешной, что думал он найти В недостижимое доступные пути; Век героических надежд и совершений...

73

А я уже стою в саду иной земли. Среди кровавых роз и влажных лилий, И повествует мне гекзаметром Виргилий О высшей радости земли.

74

Я часто думаю о старости своей, О мудрости и о покое.

75

На безумном аэроплане В звездных дебрях, на трудных кручах И в серебряном урагане Станешь новой звездой падучей.

76

Я рад, что он уходит, чад угарный, Мне двадцать лет тому назад сознанье Застлавший, как туман кровавый очи Схватившемуся в ярости за нож; Что тело женщины меня не дразнит, Что слово женщины меня не ранит, Что я в ветвях не вижу рук воздетых, Не слышу вздохов в шорохе травы.