Лелий.
Хуже, да! О том я и горюю.
В отчаянье впадать еще причины нет —
Ты выручишь меня и мне подашь совет.
Я знаю, что твой ум уловками обилен,
Что изворотлив он, и гибок, и всесилен,
Что королем всех слуг тебе бы надо быть,
Что нету на земле…
Маскариль.
Не надо мне так льстить!
Когда наш брат слуга зачем-либо вам нужен,
Мы драгоценнее брильянтов и жемчужин,
Ну а в недобрый час гневна у вас рука —
Тогда мы подлый сброд и жди тогда пинка.
Лелий.
Я обвинения не заслужил такого!
К прекрасной пленнице вернемся лучше снова.
Кто мог бы устоять, жесток и твердосерд,
Пред обаянием ее прелестных черт!
Пригожество ее и речь, все выраженья
Суть доказательства высокого рожденья,
И я уверен в том, что случай роковой
Ее принудил быть невольницей, рабой.
Маскариль.
Мечтатель, сударь, вы и строите химеры,
А ваш отец Пандольф крутые примет меры.
Он, сударь, вам отец — он сам так говорит.
Частенько у него в печенке желчь бурлит.
Как здорово он вас честит и распекает,
Когда ваш юный пыл ему надоедает!
С Ансельмом против вас он заключил союз,
Чтоб с Ипполитою цепями брачных уз
Связать вас навсегда, и думает, что, с нею
В супружество вступив, вы станете умнее.
Когда узнает он, что вы так влюблены,
Что не хотите вы им избранной жены,
Что роковая страсть к прелестному созданью
Вас из сыновнего выводит послушанья, —
Вот разразится гром, не приведи творец!
Нравоученьями накормит вас отец!
Лелий.
Довольно! Прекрати ты эти наставленья.
Маскариль.
Нет, вам бы изменить такое поведенье!
Все это не к добру. Стараться надо быть…
Лелий.
А знаешь, ведь меня невыгодно сердить:
За лишние слова накостыляю шею;
Я слушать не хочу советов от лакея.
Маскариль (в сторону).
Он, кажется, сердит. (Громко.) Я пошутил сейчас:
Я выведать хотел, что на уме у вас.
Похож ли я на тех, кто гонит наслажденье,
И мне ли быть врагом природного влеченья?
В излишней строгости меня кто упрекнет?
Вы сами знаете — скорей, наоборот.
Пусть мелет ваш отец все, что ему угодно!
Пришпорьте же коня и действуйте свободно.
Ей-ей, я думаю, что эти старики[17]
Нам только голову морочить мастаки.
Завидуют они: утратив жизни сладость,
Хотят у молодых отнять любовь и радость.
Располагайте мной. Я вам служить готов.
Лелий.
Доволен я тобой и смыслом этих слов.
К тому же на меня глядят с благоволеньем
Глаза, кому любовь обязана рожденьем.
Но вот беда: Леандр в красавицу влюблен
И Селию мою похитить хочет он.
Нам надобно спешить, придумай путь короткий,
Чтоб как-нибудь скорей мне овладеть красоткой.
Уловки, хитрости… измысли что-нибудь,
Чтоб мне соперника получше обмануть.
Маскариль.
Позвольте мне сперва обдумать это дело.
(В сторону.)
В такой большой беде как поступить умело?
Лелий.
Маскариль.
Умерьте ваш полет.
Шагами тихими мой ум всегда идет.
Ага! Нашел! Вот так… Нет, это неудачно.
Подите-ка…
Лелий.
Маскариль.
Нет, чересчур прозрачно…
Пожалуй, средство есть…
Лелий.
Маскариль.
Мелкий ход!
Не можете ли вы…
Лелий.
Маскариль.
Нет, не подойдет….
К Ансельму бы сходить…
Лелий.
вернуться
Ей-ей, я думаю, что эти старики… — В первом полном посмертном издании комедии Мольера (1682), подготовленном близкими автору лицами — актерами Лагранжем и Вино, — эта и последующие три строки были взяты в скобки. В комментариях же указывалось, что эти строки не произносились актерами, так как они затягивали сцену. Нам представляется, что данные строки имеют важное значение для обрисовки характера Маскариля и потому не могут восприниматься как длинноты. Правильнее, на наш взгляд, объяснить пропуск строк, содержащих в себе дерзкий отзыв о стариках, необходимостью быть осторожным и не раздражать сторонников строгой мещанской морали. Естественно, что эта истинная причина не могла быть раскрыта в издании 1682 г.