Меркурий.
Помилуй! Где искать прикажешь
Любезности мне в этот час?
В пятнадцать лет супружества все скажешь,
И все давным-давно досказано у нас!
Клеантида.
Бери пример с Амфитриона —
Как он с Алкменой нежен, мил!
А ты, изменник, вопреки закона,
Свой долг перед женой забыл!
Меркурий.
Э-э! Они еще с любовью льнут друг к другу!
Всему исчезнуть суждено.
И то, что хорошо в любовнике, супругу
Через пятнадцать лет показывать смешно.
Представь себе, что мы, обнявшись вдруг с тобою,
Как голубки заворковали вновь!
Клеантида.
Предатель! Разве я не стою,
Чтоб кто-нибудь мне выражал любовь?
Меркурий.
Я про тебя не говорю ни слова,
Но сам-то я уже довольно стар,
Чтоб унижаться до смешного.
Клеантида.
Ты стоишь ли тогда, чтоб я питала жар
К тебе как женщина, что честь блюдет примерно?
Меркурий.
Ах, ты была мне слишком верной!
Не очень это я люблю.
Поменьше верности, побольше бы покою —
И я тебя благословлю.
Клеантида.
Что? Что? За честность я одних упреков стою?
Меркурий.
Мне доброта в жене всего, всего милей,
От честности же мало толку.
Шали, но только втихомолку!
Клеантида.
Теперь я знаю, кто был для тебя нужней:
Не я, а женщины, которым ложь привычна.
Они умеют за спиной мужей
Свои дела обделывать отлично!
Меркурий.
Тогда скажу я откровенно:
Дрожат лишь дураки перед худой молвой,
И мой девиз обыкновенно —
Не надо верности, но дайте мне покой!
Клеантида.
Как! Ты бы перенес без гнева, без волненья,
Чтоб я любовника тихонько завела?
Меркурий.
Когда б ты уняла язык свой — без сомненья!
Лишь только стала бы покорна и мила.
Ах, добродетели унылой
Порок покойный мне милей!..
Но мне давно пора, друг милый,
Теперь прощай, бегу скорей! (Уходит.)
Клеантида (одна).
Сказать по правде, очень стыдно,
Что я не смею мстить за разговор такой.
Увы! Порою так обидно
Быть добродетельной женой!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Амфитрион, Созий.
Амфитрион.
Поди сюда, палач, поди сюда, предатель!
Я растерзать готов тебя за твой рассказ.
Чтоб поступить с тобой как следует, приятель,
Лишь доброй палки мне недостает сейчас.
Созий.
Когда вы так относитесь ко мне,
Я замолчу. И правда, без сомненья,
Окажется на вашей стороне.
Амфитрион.
Изменник! Хочешь ты, чтоб я в твои виденья,
В твои нелепости уверовал вполне?
Созий.
Вы — господин, а я — слуга. Что вам угодно,
То правдою и будет. Я молчу.
Амфитрион.
Ну, хорошо. Смирю в себе я гнев бесплодный,
Я снова твой рассказ весь выслушать хочу.
Мне должно прежде, чем прийти к Алкмене,
Распутать все узлы твоих нелепых грез.
Приди в себя, забудь мечты своих видений
И внятно отвечай на каждый мой вопрос.
Созий.
Еще кой-что мне непонятно, —
Позвольте, сударь, вас спросить:
На каждый ваш вопрос я вам отвечу внятно,
Но с вами должен ли я откровенным быть
Иль лгать, как принято перед особой знатной?
Мне надо ль правду говорить
Иль то, что вам приятно?
Амфитрион.
Я об одном прошу тебя —
Чтоб ты сказал всю правду без изъятья.