Выбрать главу

Амфитрион и Алкмена уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Созий, Клеантида.

Клеантида (в сторону).

Он не в своем уме! Нелепейшая ссора! Но я уверена, что брат Их примирить сумеет скоро.

Созий (в сторону).

Да, приключению мой господин не рад, Есть от чего разгорячиться. Но очень я боюсь, что и со мной Случился в эту ночь такой же случай злой.

Клеантида (в сторону).

Пусть только он ко мне посмеет подступиться… Но все ж до времени прикинусь я немой.

Созий (в сторону).

Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно, Мне, право, страшно и спросить. Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно, Не ведать, что могло здесь быть? Нет-нет, не надо колебаться, Ведь все равно мне не смолчать. Всем людям сродно добиваться Про то узнать, Что было б лучше скрыть. (Громко.) Ну здравствуй, Клеантида!

Клеантида.

Что это? Новая обида? Ко мне ты смеешь подойти?

Созий.

О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида, Из пустяков всегда готова спор вести.

Клеантида.

Как! Что назвал ты пустяками?

Созий.

А то, что называют так И прозой и стихами. Я пустяком зову пустяк, Что малым мы считаем сами.

Клеантида.

Не знаю, что мешает мне Твой исцарапать лик бесстыжий, Чтоб научился ты почтению к жене.

Созий.

Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!

Клеантида.

Иль ты забыл, как ты вчера со мной Изволил дурно обращаться?

Созий.

А как?

Клеантида.

Ты дурака не строй. Иль тоже хочешь отпираться, Что ты вчера не приходил домой?

Созий.

Нет, это правда, несомненно, Но дело в том (тут не моя вина): Мы выпили вчера какого-то вина, И все, что делал здесь, забыл я совершенно.

Клеантида.

Ты хочешь оправдать все то, что говорил?

Созий.

Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно, В таком я состоянье был, Что мог наделать дел, которых станет стыдно, А нынче все я позабыл.

Клеантида.

Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно Держал себя, из гавани прибыв?

Созий.

Все позабыл. Но ты скажи все, что известно. Я искренен, я справедлив, И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.

Клеантида.

Едва увидела, что здесь Амфитрион, С понятным нетерпением ждала я, Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден, И, что ты мой супруг, напомнила сама я! Тебя я обняла, как следует жене, — Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.

Созий.

Прекрасно!

Клеантида.

Как — прекрасно?

Созий.

Объясню я Тебе без промедленья все: В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя Немного уклонил дыхание свое.

Клеантида.

Всю нежность выразить я поспешила сразу, Но ты на все мои слова молчал как пень И слова нежности ни разу Не произнес за целый день.

Созий (в сторону).

Смелей!

Клеантида.

Напрасно я к тебе рвалась душою, В ответ на страсть ты был весь холоден как лед И до того дошел — я от тебя не скрою, — Что лечь не захотел в одну постель со мною, На место то, куда Гимен тебя зовет.