Амфитрион и Алкмена уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Созий, Клеантида.
Клеантида (в сторону).
Он не в своем уме! Нелепейшая ссора!
Но я уверена, что брат
Их примирить сумеет скоро.
Созий (в сторону).
Да, приключению мой господин не рад,
Есть от чего разгорячиться.
Но очень я боюсь, что и со мной
Случился в эту ночь такой же случай злой.
Клеантида (в сторону).
Пусть только он ко мне посмеет подступиться…
Но все ж до времени прикинусь я немой.
Созий (в сторону).
Узнать о чем-нибудь подчас бывает грустно,
Мне, право, страшно и спросить.
Не лучше ль промолчать и, притворясь искусно,
Не ведать, что могло здесь быть?
Нет-нет, не надо колебаться,
Ведь все равно мне не смолчать.
Всем людям сродно добиваться
Про то узнать,
Что было б лучше скрыть. (Громко.) Ну здравствуй, Клеантида!
Клеантида.
Что это? Новая обида?
Ко мне ты смеешь подойти?
Созий.
О боги, что с тобой? Всегда сурова с вида,
Из пустяков всегда готова спор вести.
Клеантида.
Как! Что назвал ты пустяками?
Созий.
А то, что называют так
И прозой и стихами.
Я пустяком зову пустяк,
Что малым мы считаем сами.
Клеантида.
Не знаю, что мешает мне
Твой исцарапать лик бесстыжий,
Чтоб научился ты почтению к жене.
Созий.
Ого! А почему так зла ты? Расскажи же!
Клеантида.
Иль ты забыл, как ты вчера со мной
Изволил дурно обращаться?
Созий.
А как?
Клеантида.
Ты дурака не строй.
Иль тоже хочешь отпираться,
Что ты вчера не приходил домой?
Созий.
Нет, это правда, несомненно,
Но дело в том (тут не моя вина):
Мы выпили вчера какого-то вина,
И все, что делал здесь, забыл я совершенно.
Клеантида.
Ты хочешь оправдать все то, что говорил?
Созий.
Нисколько, можешь мне поверить. Но, как видно,
В таком я состоянье был,
Что мог наделать дел, которых станет стыдно,
А нынче все я позабыл.
Клеантида.
Ты позабыл о том, как ты со мной прелестно
Держал себя, из гавани прибыв?
Созий.
Все позабыл. Но ты скажи все, что известно.
Я искренен, я справедлив,
И, если был не прав, я в том сознаюсь честно.
Клеантида.
Едва увидела, что здесь Амфитрион,
С понятным нетерпением ждала я,
Но ты ко мне пришел, угрюм и отчужден,
И, что ты мой супруг, напомнила сама я!
Тебя я обняла, как следует жене, —
Ты, отвернувши нос, подставил ухо мне.
Созий.
Прекрасно!
Клеантида.
Как — прекрасно?
Созий.
Объясню я
Тебе без промедленья все:
В тот день я ел чеснок и вот от поцелуя
Немного уклонил дыхание свое.
Клеантида.
Всю нежность выразить я поспешила сразу,
Но ты на все мои слова молчал как пень
И слова нежности ни разу
Не произнес за целый день.
Созий (в сторону).
Смелей!
Клеантида.
Напрасно я к тебе рвалась душою,
В ответ на страсть ты был весь холоден как лед
И до того дошел — я от тебя не скрою, —
Что лечь не захотел в одну постель со мною,
На место то, куда Гимен тебя зовет.