Г-жа де Сотанвиль. Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером. (Входит в дом к Жоржу Дандену.)
Г-н де Сотанвиль. Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье.
Жорж Данден. Он сам идет нам навстречу.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр.
Г-н де Сотанвиль. Вы меня не знаете, сударь?
Клитандр. Кажется, нет, сударь.
Г-н де Сотанвиль. Меня зовут барон де Сотанвиль.
Клитандр. Очень приятно.
Г-н де Сотанвиль. Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси.[4]
Клитандр. Рад за вас.
Г-н де Сотанвиль. Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана.
Клитандр. Я в восторге.
Г-н де Сотанвиль. Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в святую землю.
Клитандр. Охотно верю.
Г-н де Сотанвиль. Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем.
Клитандр. Кто? Я преследую?
Г-н де Сотанвиль. Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений.
Клитандр. Это клевета! Кто вам сказал, сударь?
Г-н де Сотанвиль. Некто, считающий себя хорошо осведомленным.
Клитандр. Этот «некто» солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какой-нибудь дурак…
Г-н де Сотанвиль. Ну, держитесь, любезный зять!
Клитандр. Негодяй, мошенник!
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте же!
Жорж Данден. Отвечайте сами.
Клитандр. Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот.
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Поддержите же свое обвинение!
Жорж Данден. Оно и так держится, все это сущая правда.
Клитандр. Так это ваш зять, сударь?
Г-н де Сотанвиль. Да, он явился ко мне с жалобой.
Клитандр. В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, г-жа де Сотанвиль, Анжелика и Клодина.
Г-жа де Сотанвиль. Ох уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело.
Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен?
Анжелика. Я? Как я могла ему это сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы правда в меня влюблены, — увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, засылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, и говорите мне о своей любви. Вы только начните — обещаю вам, что вы будете вознаграждены.
Клитандр. Ну-ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?
Анжелика. А почем я знаю, что тут на меня наговорили?
Клитандр. Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые, или нет.
Анжелика. Попробуйте — вас примут с честью.
Клитандр. Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я неспособен причинить горе такой красавице, как вы, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну что? Видите?
Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, любезный зять? Что скажете?
4