Выбрать главу

Змейки осторожно скользят по песку,

медлительные,

Угрожающие или послушные,

Раскачивающиеся в такт барабанам и свисту

Шепчущиеся, шепчущиеся змеи,

Дремлющие, извивающиеся, встающие дыбом,

Но все равно шепчущиеся, чуть слышно

шепчущиеся.

Величие проклятых,

Блаженство рабства, отчаянья, смерти

Все это в танце шепчущиеся змей.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 87

A newspaper is a collection of half-injustices

Which, bawled by boys from mile to mile,

Spreads its curious opinion

To a million merciful and sneering men.

While families cuddle the joys of the fireside

When spurred by tale of dire lone agony.

A newspaper is a court

Where every one is kindly and unfairly tried

By a squalor of honest men.

A newspaper is a market

Where wisdom sells its freedom

And melons are crowned by the crowd.

A newspaper is a game

Where his error scores the player victory

While another's skill wins death.

A newspaper is a symbol;

It is fetless life's chronicle,

A collection of loud tales

Concentrating eternal stupidities,

That in remote ages lived unhaltered,

Roaming through a fenceless world.

Газета - это подборка полуправд,

Которые на каждом углу выкрикивают мальчишки,

Донося несуразные суждения

До миллионов снисходительных и насмешливых людей,

Чьи семьи в это время, сидя у камина,

Смакуют душераздирающие россказни

о чьей-нибудь гибели

Газета - это суд,

Который исправно и неправедно вершит над каждым

Тупость честных людей.

Газета - это торжище,

Где мудрость продает свою свободу,

А тыквенные головы увенчивает чернь.

Газета - это игра,

В которой промах приносит игроку победу,

А мастерство ведет его к гибели.

Газета - это символ,

Бесполезная хроника жизни,

Набор громких сплетен,

Густо замешанный на неистребимых глупостях,

Что пережили долгие века,

Блуждая по беззащитному миру.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Газета - собрание полуправд,

Громкие крики мальчишек миля за милей

Доносят ее нелепое мнение

До миллиона насмешников и сострадателей.

Семьи сбиваются в кучу у очага

И с восторгом читают о смерти жестокой любви.

Газета - судилище,

Где каждого судит старательно, несправедливо

Убожество честных людей.

Газета - базар,

Где мудрость торгует своей свободой,

А толпы венчают арбузные головы.

Газета - игра, в которой

Ее просчеты приносят ей выигрыш,

А искусство противника идет ему на погибель.

Газета - символ,

Летопись бесполезной жизни,

Собрание гулких сплетен

Средоточие вечной тупости,

Идущей по миру, не зная преград,

Из отдаленных столетий.

Пер. Андрея Сергеева

- 88

The wayfarer

Perceiving the pathway to truth

Was struck with astonishment.

It was thickly grown with weeds.

"Ha," he said,

"I see that none has passed here

In a long time."

Later he saw that each weed

Was a singular knife.

"Well," he mumbled at last,

"Doubtless there are other roads."

Путник,

Отыскавший тропинку к Правде,

Вдруг застыл в изумлении:

Она густо заросла травой.

- Гм, - сказал он,

Похоже, здесь давно уже

Никто не ходил.

Потом он заметил, что каждая травинка

Острый нож.

- М-да, - пробормотал он тогда,

Поищу-ка я другую дорогу.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Путник

Набрел на дорогу к истине

И изумился:

Так густо она заросла травой.

- Ба! - сказал он,

Я вижу, давным-давно тут

Никто не ходил.

И вдруг он заметил, что каждая

Травинка - нож.

- М-да, - заключил он,

Конечно, должны быть другие дороги.

Пер. Андрея Сергеева

- 89

A slant of sun on dull brown walls

A forgotten sky of bashful blue.

Toward God a mighty hymn

A song of collisions and cries

Rumbling wheels, hoof-beats, bells,

Welcomes, farewells, love-calls, final moans,

Voices of joy, idiocy, warning, despair,

The unknown appeals of brutes,

The chanting of flowers

The screams of cut trees,

The senseless babble of hens and wise men

A clutteres incoherency that says at the stars:

"Oh, God, save us."

Солнечные блики на мрачных бурых стенах,

Забытая чистота голубого неба.

Обращенный к Творцу громогласный гимн,

Песнь ярости и плача,

Грохот колес, стук копыт, звон колоколов,

Приветствия, прощания, вздохи любви,

предсмертные стоны,

Крики радости, безумия, страха, отчаянья,

Темный звериный зов,

Напевы раскрывающихся бутонов

Треск, падающих деревьев,

Бессмысленное кудахтанье кур и философов

Весь этот разноголосый хор, возносящийся к звездам:

- Боже, спаси нас!

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.

Стыдливая голубизна забытых небес.

Несущийся к Господу мощный гимн,

Песнь крушений и криков,

Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,

Гул приветствий, прощаний, признаний,

надгробных плачей,

Возгласы радости, глупости, предостереженья,

отчаянья,

Невнятные звуки звериных фраз,

Псалмодии цветущих роз,

Визг перепиливаемых деревьев,

Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,

Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:

"Боже, спаси нас!"

Пер. Владимира Британишского

- 90

Once, a man, clambering to the house-tops,

Appealed to the heavens.

With strong voice he called to the deaf spheres;

A warrior's shout he raised to the suns.

Lo, at last, there was a dot on the clouds,

And-at last and at last

-God-the sky was filled with armies.

Однажды человек, взобравшись на крышу дома,

Воззвал к небесам.

Громовой глас его пронизал небесные сферы,

Боевой клич вознесся к самому Солнцу.

И вот на облаках появились темные точки,

А со временем - Боже!

Все небо переполнилось войсками.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 91

There was a man with tongue of wood

Who essayed to sing,

And in truth it was lamentable

But there was one who heard

The clip-clapper of this tongue of wood

And knew what the man

Wished to sing,

And with that the singer was content.

Жил на свете человек с деревянным горлом;

Он пробовал петь,

Хотя, по правде говоря,

Результаты были плачевными.

Однако нашелся тот,

Кто слушал щелканье деревянного горла

И понимал, что певец пытается выразить.

Певец был этим немало доволен.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Жил-был человек - деревянный язык

И пробовал петь

И поистине жалкие были потуги

Но был один который слушал

Как колотится деревянный язык

И понимал о чем тот человек

Пытается петь

И певец был рад ибо он был понят.

Пер. Владимира Британишского

- 92

The successful man has thrust himself

Through the water of the years,