Что тогда?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 67
God lay dead in Heaven;
Angels sang the hymn of the end;
Purple winds went moaning,
Their wings drip-dripping
With blood
That fell upon the earth.
It, groaning thing,
Turned black and sank.
Then from the far caverns
Of dead sins
Came monsters, livid with desire.
They fought,
Wrangled over the world,
A morsel.
But of all sadness this was sad,
A woman's arms tried to shield
The head of a sleeping man
From the jaws of the final beast.
Бог лежал мертвым на небесах;
Ангелы пели гимн прощания;
Багряные вихри, зазывая,
Проносились по небу,
Из крыльев их сочилась кровь
И капала наземь.
Почерневшая, топкая земля
Издавала стоны.
И вот из глубоких пещер,
Где покоились грехи,
Восстали злобные чудища с горящими глазами.
Они разбрелись по свету,
Пожирая всех, кто попадался навстречу.
Все это было ужасно,
Но страшнее всего было видеть,
Как женщина обхватила руками
Голову спящего мужчины,
Пытаясь спасти его от пасти адского чудовища.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 68
A spirit sped
Through spaces of night;
And as he sped, he called:
"God! God!"
He went through valleys
Of black death-slime,
Ever calling:
"God! God!"
Their echoes
From crevice and cavern
Mocked him:
"God! God! God!"
Fleetly into the plains of space
He went, ever calling:
"God! God!"
Eventually, then, he screamed,
Mad in deniaclass="underline"
"Ah, there is no God!"
A swift hand,
A sword from the sky,
Smote him,
And he was dead.
Душа мчалась
Сквозь ночной мрак;
На лету она звала:
- Боже! Боже!
Пролетала она над черными
Долинами Смерти,
Все время взывая:
- Боже! Боже!
Эхо, обитающее в расщелинах скал,
Передразнивало ее
На все лады:
- Боже! Боже! Боже!
Вот воспарила душа в небесные выси,
Все время взывая:
- Боже! Боже!
Наконец, обезумев от такого пренебрежения,
Она в исступлении воскликнула:
- Ах, Бога, наверное, нет!
Тотчас быстрая рука,
Метнув молнию с небес,
Пронзила ее
И испепелила.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Стихотворения не вошедшие в сборники
- 69-73
"LEGENDS"
I
A man builded a bugle for the storms to blow.
The focussed winds hurled him afar.
He said that the instrument was a failure.
II
When the suicide arrived at the sky, the people
there asked him: "Why?"
He replied: "Because no one admired me."
III
A man said: "Thou tree!"
The tree answered with the same scorn: "Thoy man!
Thoy art greater ehan I only in thy possibilities."
IV
A warrior stood upon a peak and defied the stars.
A little magpie, happening there, desired the
soldier's plume, and so plucked it.
V
The wind that waves the blossoms sang, sang, sang
from age to age.
The flowers were made curious by this joy.
"Oh, wind," they said, "why sing you at your
labour, while we, pink beneficiaries, sing
not, but idle, idle, idle from age to age?"
"ЛЕГЕНДЫ"
I
Человек построил большую трубу,
чтоб в нее трубил ветер.
Шквал сорвал ее и умчал далеко-далеко.
Человек сказал, что во всем виновата труба.
II
Когда самоубийца попал на небо,
Там его спросили: - Почему ты покончил с собой?
- Потому что никто мною не восхищался,
ответил он.
III
Человек сказал: - Ты - дерево!
Дерево ответило так же презрительно:
- Ты - человек!
Твое превосходство надо мной лишь в том,
Что у тебя больше возможностей.
IV
Воитель стоял на холме и вызывал на бой звезды.
Маленькая птичка, пролетавшая мимо,
Прельстилась султаном на его шляпе
и сорвала его.
V
Ветер, нежно овевавший цветы,
Нескончаемо пел, пел, пел...
Цветы удивлялись своему счастью.
- О ветер, - спросили они,
почему ты поешь, когда трудишься,
А мы, розовые баловни судьбы, не поем
И всю жизнь нескончаемо ленимся,
ленимся, ленимся.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 74
When a people reach the top of a hill
Then does God lean toward them,
Shortens tongues, lengthens arms.
A vision of their dead comes to the weak.
The moon shall not be loo old
Before the new battalions rise
- Blue battalions
The moon shall not be too old
When the children of change shall fall
Before the new battalions
- The blue battalions
Mistakes and virtues will be trampled deep
A church a thief shall fall together
A sword will come at the bidding of the eyeless,
The God-led, turning only to beckon.
Swinging a creed like a censer
At the head of the new battalions
- Blue battalions
March the tools of nature's impulse
Men born of wrong, men born of right
Men of the new battalions
- The blue battalions
The clang of swords is Thy wisdom
The wounded make gestures like Thy Son's
The feet of mad horses is one part,
- Aye, another is the hand of a mother
on the brow of a son.
Then swift as they charge through a shadow.
The men of the new battalions
- Blue battalions
God lead them high. God lead them far
Lead them far, lead them high
These new battalions
- The blue battalions
Когда люди достигнут вершины холма,
Бог нагнется к ним,
Свяжет языки, развяжет руки.
Тени погибших товарищей явятся слабым.
Луна не успеет состариться,
Как поднимутся новые батальоны
- Голубые батальоны
Луна не успеет состариться,
Как дети перемен падут,
Сраженные новыми батальонами
- Голубыми батальонами
Пороки и добродетели будут втоптаны в землю,
Праведник и жулик погибнут вместе,
Меч обрушится по велению слепцов,
Направляемый Богом, послушный каждому
его кивку.
Раскачивающийся, как кадило, стяг
Во главе новых батальонов
- Голубых батальонов
Бряцайте оружием, тешьте свои дикие
инстинкты,
Люди, порожденные злом, люди, порожденные
добром,
Люди из новых батальонов
- Голубых батальонов
Лязг мечей - вот Твоя мудрость,
Раненые корчатся как Твой распятый сын;
Скачка бешеных лошадей - одна сторона медали,
Другая же - рука матери на челе сына.
Стремительны атакующие в сумерках
Люди из новых батальонов
- Голубых батальонов
Бог ведет их ввысь. Бог ведет их вдаль.
Ведет вдаль, ведет ввысь
Эти новые батальоны
- Голубые батальоны
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 75
Rumbling, buzzing, turning, whirling Wheels,
Dizzy Wheels!
Wheels!
Скрипящие, гремящие, вертящиеся,
крутящиеся Колеса,
Бешеные Колеса!
Колеса!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Стихотворения из сборника "Война Добрая" - 1899
- 76
Do not weep, maiden, for war is kind.
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.
Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them,
Great is the Battle-God, great, and his Kingdom
A field where a thousand corpses lie.
Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbled in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.
Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,