Выбрать главу

(Конец 1857 или начало 1858)

«Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру…»

Супруг надменный коз, лоснящийся от жиру, Встал на дыбы и, лоб склоня, грозит сатиру. Сатир, поняв его недружелюбный вид, Сильнее уперся разрезами копыт, — И вот навстречу лбу несется лоб наклонный, Удар — и грянул лес, и дрогнул воздух сонный.

(Конец 1857 или начало 1858)

Из Беранже

Последняя песня

О Франция, мой час настал, я умираю, Возлюбленная мать, прощай! Покину свет, — Но имя я твое последним повторяю. Любил ли кто тебя сильней меня? О нет! Я пел тебя, еще читать не наученный, И в час, как смерть удар готова нанести, Еще поет тебя мой голос утомленный. Почти любовь мою одной слезой… Прости! Когда цари пришли и гордой колесницей Тебя растоптанной оставили в пыли, Я кровь твою унять умел их багряницей И слезы у меня целебные текли. Бог посетил тебя грозою благотворной; Благословениям грядущего внимай: Осеменила имир ты мыслью плодотворной, И равенство пожнет ее плоды. Прощай! Я вижу, что лежу полуживой в гробнице, О, защити же всех, кто мною был любим! Вот, Франция, твой долг смиренной голубице, Не прикасавшейся к златым полям твоим. Но, чтоб ты слышала, как я к тебе взываю, В тот час, как бог меня в иной приемлет край, Свой камень гробовой с усильем подымаю… Рука изнемогла, он падает… Прощай!

(1857)

Из Мицкевича

Дозор

От садового входа впопыхах воевода В дом вбежал, — еле дух переводит; Дернул занавес, — что же? глядь на женино ложе — Задрожал, — никого не находит. Он поник головою и дрожащей рукой Сивый ус покрутил он угрюмо; Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул, И позвал казака он Наума. «Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время У ворот ни собаки, ни дворни? Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью Да с крюка карабин мой проворней.» Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались, Где беседка стоит садовая. На скамейке из дерна что-то бело и черно: То сидела жена молодая. Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями, Грудь сорочкой она прикрывала, А другою рукою от колен пред собою Плечи юноши прочь отклоняла. Тот, к ногам преклоненный, говорит ей, смущенный, «Так конец и любви, и надежде! Так за эти объятья, за твои рукожатья Заплатил воевода уж прежде! Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, — И удел мой страдать бесконечно! Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он, — И ты всё ему предала вечно. Он — что ночь — властелином, на пуху лебедином Старый лоб к этим персям склоняет И с ланит воспаленных и с кудрей благовонных Мне запретную сладость впивает. Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши, Тороплюся по хладу ненастья, Чтоб встречаться стенаньем и прощаться желаньем Доброй ночи и долгого счастья.» Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо Он иные мольбы и заклятья, Что она без движенья и полна упоенья Пала к милому тихо в объятья. С казаком воевода ладят с первого взвода И патроны из сумки достали, И скусили зубами, и в стволы шомполами Порох с пулями плотно загнали. «Пан, — казак замечает, — бес какой-то мешает: Не бывать в этом выстреле толку. Я, курок нажимавши, сыпал мимо, дрожавши, И слеза покатилась на полку.» — «Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать, Только слово промолвить осмелься! Всыпь на полку, да живо! сдерни ногтем огниво, И той женщине в лоб ты прицелься. Выше, враправо, до разу, моего жди приказу! Молодца-то при первом наводе…» Но казак не дождался, громко выстрел раздался И прямехонько в лоб — воеводе.