Алушта ночью. Перевод сонета «Afuszta w nacy». Впервые — там же, стр. 23-24. Одалиска — обитательница гарема.
Чатырдаг. Перевод сонета «Czatyrdah». Впервые — «Славянин», 1828, No 4, стр. 147. Днесь — ныне, сегодня. Гиаур (гяур) — см. выше. Драгоман — переводчик на Востоке.
Пилигрим. Перевод сонета «Pielgrzym». Впервые — там же, стр. 27-28. Денница — рассвет, утренняя заря.
Дорога над пропастью в Чуфут-Кале. Перевод сонета «Droga nad przepasia w Czufut-Kale». Впервые — там же, стр. 29-30. Чуфут-Кале — «городок на высокой скале; дома, стоящие на краю, подобны гнездам ласточек; тропинка, ведущая на гору, весьма трудна и висит над бездною. В самом городе стены домов почти сливаются с краем скалы; взор, брошенный из оком, теряется в неизмеримой глубине» (примечание А. Мицкевича). Мирза — см. стр. 460. Ал-Каир — Каир. Перуном он с ладьи стремится — т. е. с быстротой молнии (от имени Перуна, бога грома и молнии у древних славян).
Гора Кикинеис. Перевод сонета «Gora Kikineis». Впервые — там же, стр. 31-32.
Развалины замка в Балаклаве. Перевод сонета «Ruiny zamku w Bafakfawie». Впервые — там же, стр. 33-34. Грек.. генуэзец. «Над заливом этого же названия стоят руины замка, построенного некогда греками, выходцами из Милета. Позднее генуэзцы возвели на этом месте крепость Цембало» (примечание А. Мицкевича). Мекки набожный пришелец. Мекка — город в Саудовской Аравии, родина Магомета, место паломничества мусульман. Намаз — см. стр. 461.
Аю-Даг. Перевод сонета «Ajudah». Впервые — там же, стр. 35.
Сон ратника. Переложение стихотворения английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777-1844) «The soldier's dream» (сообщено Ю. Д. Левиным). Впервые — изд. 1828 г., стр. 80-82. Стихотворение посвящено событиям русско-турецкой войны, начавшейся в апреле 1828 г. ...башни вековые С их дерзкою луной погибель облегла. Имеются в виду турецкие крепости, осажденные русскими войсками. Луна (полумесяц) — символ магометанства. И к Варне понеслась дружина удалая. Турецкая крепость Варна была взята русскими войсками в конце сентября 1828 г.
Сельский субботний вечер в Шотландии. Впервые — отдельное издание: «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». СПб., 1829. Стихотворение Роберта Бернса называется «The cotter's saturday night». Эпиграф взят из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Ал. Ан. В... к. вой — Александре Андреевне Воейковой (см. о ней на стр. 443). Она была уж не земною. А. А. Воейкова скончалась 14(26) февраля 1829 г. в Пизе. Далекая могила. А. А. Воейкова похоронена в Ливорно. Авраам — по библейскому преданию, прародитель и патриарх еврейского народа. Моисей гнал племя Амалека. Имеются в виду библейские сказания о борьбе, которую вели древние евреи во главе с Моисеем против кочевого племени амалекитян, наименование которого якобы происходит от его родоначальника Амалека. Державный певец — Давид, царь израильский, которому приписывается создание религиозных песен — псалмов. Иова и жалобы, и муки. Иов — праведник, подвергнутый для испытания веры страшным бедствиям и мучениям. Исай — библейский пророк, безбоязненно говоривший правду царям. Патмос — скалистый остров, куда, по евангельскому рассказу, был сослан апостол Иоанн, имевший там «откровение», которое составило содержание Апокалипсиса. Сионгора, на которой была расположена крепость древнего Иерусалима. Гибель Вавилона. По библейскому преданию, древний город Вавилон был разрушен в наказание за грехи его жителей. Валлиса кровь. Имеется в виду Вильям Уоллес (1270-1305) — национальный шотландский герой, боровшийся за независимость родины.
К полевой маргаритке, которую Роберт Борнс, обработывая свое поле, нечаянно срезал железом сохи в апреле 1786 г. Перевод стихотворения Роберта Бернса «То a mountain daisy». Впервые — вместе с «Сельским субботним вечером в Шотландии», СПб., 1829, стр. 33-37.
К тени Десдемоны. Впервые — СЦ на 1830 год, стр. 104-105, с заглавием: «К тени ее». (Цензурное разрешение — 20 декабря 1829 г.) Печ. по изд. 1833 г., ч. 2, стр. 200-201. Эпиграф взят из трагедии Шекспира «Отелло» (акт 5, сцена 2).
Из Байронова «Дон-Жуана». Вольный перевод 122123-й строф 1-й песни поэмы Байрона «Дон-Жуан». Впервые — там же, стр. 106-107.
Явление Франчески. Вольный перевод строф 19-21 поэмы Байрона «Осада Коринфа». Впервые — НА на 1830 год, стр. 157-165. (Цензурное разрешение — 17 сентября 1829 г.) Печ. по изд. 1833 г. ч. 2, стр. 209-217, с исправлением опечаток по НА. Полетика Петр Иванович (1778-1849) — дипломат и сенатор; в молодости состоял в «Арзамасе», был близок к литераторам-карамзинистам. Он святыне изменил. Герой поэмы — венецианец Альп — ренегат, изменивший родине, христианской вере и перешедший на сторону Турции, воевавшей с Венецией.