Два сонета. Впервые — БдЧ, 1835, т. 8, стр. 159-160. (Цензурное разрешение — 28 декабря 1834 г.)
1. «Я к той был увлечен таинственной мечтою...» Перевод 34-го сонета из цикла «После смерти мадонны Лауры» итальянского поэта Франческо Петрарки (1304-1374).
2. «В какой стране небес, какими образцами...» Перевод 126-го сонета Петрарки из цикла «При жизни мадонны Лауры».
Государю наследнику Александру Николаевичу в день его тезоименитства. Впервые — БдЧ, 1834, т. 6, стр. 7-10. Александр Николаевич — будущий император Александр II (1818-1881). Невский. Имя «Александр» было дано по святцам в честь Александра Невского (1220-1263). Двух Александров тени. Имеются в виду Александр Невский и Александр I. Вождь непобедимый — Наполеон. Он ожил в брате. Имеется в виду Николай I. Война вдруг праведно пылает. Речь идет о русско-турецкой войне 1828-1829 гг.
Тревожное раздумье. Впервые — БдЧ, 1835, т. 9, стр. 120-122.
Невеста. Вольный перевод стихотворения Андре Шенье «La jeune tarentine». Впервые — там же, стр. 126. Это стихотворение Шенье послужило также источником стихотворения Н. И. Гнедича «Тарентинская дева», напечатанного в «Полярной звезде» на 1823 год.
Мальвина. Впервые — БдЧ, 1835, т. 10, стр. 172-173.
К неверной. Впервые — БдЧ, 1835, т. 11, стр. 15-16.
Тоска. Вольный перевод 2-го сонета из цикла «После смерти мадонны Лауры» Франческо Петрарки. Впервые — там же, стр. 94-95. Этот сонет Петрарки послужил источником стихотворения К. Н. Батюшкова «На смерть Лауры». Эпиграф взят из первой строки 2-го сонета Петрарки. Прекрасная колонна пала, И лавр зеленый мой увял. В подлиннике игра слов, обозначающая гибель двух человек, которые были близки и дороги Петрарке: Колонна — кардинал Стефано Колонна, друг и покровитель поэта, убитый в Риме в 1347 г.; лавр (lauro) — Лаура, возлюбленная поэта, скончавшаяся, по словам Петрарки, в 1348 г.
Сонет («Прелестный вечер тих, час тайны наступил...»). Вольный перевод 30-го сонета из никла «Различные сонеты» (ч. 1) Вордсворта (см. о нем на стр. 469). Впервые — там же, стр. 96.
Элегия («О ты, звезда любви, еще на небесах...»). Перевод XIII элегии Андре Шенье «Bel astre de Venus, de son front delicat...». Впервые — БдЧ, 1835, т. 12, стр. 19. Диана — здесь в значении: луна.
Пловец. Впервые — там же, стр. 89-90.
Сельская элегия. Вольный перевод романса Мильвуа (см. о нем на стр. 447) «Priez pour moi». Впервые — БдЧ, 1835, т. 13, стр. 6-7.
Ночь родительской субботы. Впервые — БдЧ, 1836, т. 14, стр. 12-14. В тексте озаглавлено: «Баллада», заглавие «Ночь родительской субботы», имеющееся в оглавлении, видимо, пропущено по ошибке. (Цензурное разрешение — 31 декабря 1835 г.)
Отплытие витязя. Впервые — там же, стр. 70-71.
Витязь («Скажи мне, витязь, что твой лик...»). Впервые — БдЧ, 1836, т. 16, стр. 12-14. Эпиграф взят из поэмы Байрона «Гяур».
Тайна. Впервые — там же, стр. 169-170.
Дуб. Впервые — БдЧ, 1836, т. 17, стр. 194-195. Денница — см. стр. 461.
Жнецы. Впервые — БдЧ, 1836, т. 18, стр. 156-157.,
Выбор. Впервые — БдЧ, 1836, т. 19, стр. 10-11. П. Г. Гагарин — см. стр. 468.
Поэт и буря. Впервые — там же, стр. 13-14. Ламартин Альфонс (1791-1869) — французский поэт-романтик реакционного направления. Два тома его «Поэтических размышлений» (18201823) являются крупнейшим памятником раннего французского романтизма. Поэма «Жослен» (1836) пронизана идеей самоотречения и слияния с природой. Оссиан — легендарный кельтский поэт. Под его именем Макферсон издал в 1760-х годах свои шотландские песни. Инисторовы курганы, Морвен — местности в северо-западной Шотландии, где происходит действие поэм Оссиана.
Эрминия на берегах Иордана. Вольный перевод 1-7-й строф 7-й песни поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Впервые — там же, стр. 14-15. Эрминия — сарацинская дева-воительница, влюбленная в христианского рыцаря Танкреда. В 7-й песне поэмы Тассо рисуется история бегства Эрминии, находящей приют у пастухов.
Еврейская мелодия («Когда в нетленном мире том...»). Перевод стихотворения Байрона «If that high world...» из цикла «Еврейские мелодии» (см. примеч. к стихотворению «К Филону», стр. 455). Впервые — там же, стр. 16.
Касатка. Перевод песни «Rondinella pellegrina» из романа Томазо Гросси «Марко Висконти». Впервые — там же, стр. 96-97. Роман Гросси (см. о Гросси стр. 464), опубликованный в Италии в 1834 г., привлек к себе внимание русских литераторов. В 1835 г. в журнале «Московский наблюдатель» были напечатаны отрывки из «Марко Висконти» в переводе С. П. Шевырева. Висконти Марко — один из вождей миланской партии гибеллинов (сторонников императорской власти), боровшейся в начале XIV в. с гвельфами (сторонниками папы Римского).
Сияна. Впервые — БдЧ, 1837, т. 20, стр. 34-35. (Цензурное разрешение — 29 декабря 1836 г.)
Русская певица. Впервые — БдЧ, 1836, т. 17, стр. 193-194. В посмертном издании 1840 г. Жуковский озаглавил это стихотворение «П. А. Бартеневой», которой оно посвящено. По свидетельству А. Сиверса, опубликовавшего в 9-м томе сб. «Звенья» несколько писем Козлова, оригинал стихотворения «Русская певица» находится в альбоме П. А. Бартеневой и датирован «16 февраля 1836». В сопроводительном письме, помеченном 16 февраля <1836>, Козлов писал Бартеневой: «Примите, сударыня, это слабое выражение высокого наслаждения, доставленного мне вашим восхитительным пением, сладкая мелодия которого звучит и будет всегда находить отзвук в моем сердце. Как был бы я счастлив услыхать еще раз ваш звучный и в то же время такой нежный голос, от которого душа ощущает невыразимое, но полное прелести волнение» («Звенья», т. 9. М., 1951, стр. 485. Оригинал по-французски). Бартенева Прасковья Арсеньевна (1811-1872) — фрейлина; певица-любительница, которую современники называли «московским соловьем». Ее высоко ценили М. И. Глинка и композитор А. Е. Варламов. В 1831 г. Лермонтов посвятил ей стихотворение «Скажи мне: где переняла...».