Песнь о Марко Висконти. Перевод стихотворения «In morte di Marco Visconti» из романа Томазо Гросси «Марко Висконти». Впервые — «Современник», 1837, т. 5, стр. 240-246. Стихотворение посвящено смерти героя и написано в форме сирвентес — лирико-драматическом жанре поэзии трубадуров. Марко Висконти — см. примеч. к стихотворению «Касатка», стр. 474. Гвельфы — партия в Италии, отстаивавшая светскую власть папы (XII-XIV вв.). Эпанча (епанча) — старинный плащ.
Первое свидание. Впервые — БдЧ, 1837, т. 21, стр. 4748. В изд. 1840 г. Жуковским дан подзаголовок: «Графине М. А. Потоцкой» (см. о ней на стр. 468). Написано, вероятно, в январе 1837 г. О посещении М. А. Потоцкой Козлова говорится в его дневниковой записи от 12 января 1837 г.: «Была у меня графиня Потоцкая. Я был в восхищении от нее. Она будет также звездою для моего сердца... Она спела мне чудную арию Pignatelli и романс «Любила я твои глаза»» (СиН, стр. 56).
Элегия («Зачем весенний ветерок...»). Впервые — ЛП на 1837 год, No 44, 30 октября.
Сельская жизнь. Впервые — «Альманах на 1838 год, изданный В. Владиславлевым», стр. 181-183. (Цензурное разрешение — 17 декабря 1837 г.)
Стансы («Глубоко в тишине, предав навек безмолвью...»). Перевод 2-5-й строф из 14-й главы поэмы Байрона «Корсар». Впервые — там же, стр. 291.
К Леопольду Мейеру. Впервые — ЛП на 1837 год, No 31, 31 июля. Мейер Леопольд (1816-1883) — австрийский пианист и композитор, гастролировавший в России. Познакомившись с Козловым, Мейер навещал его и специально играл для него.
Милой дочери графини Фикельмон. Впервые — ЛП на 1837 год, No 52, 25 декабря. Фикельмон — см. стр. 466.
Другу весны моей после долгой, долгой разлуки. Впервые — ЛП на 1838 год, No 5, 29 января. Посвящено двоюродной сестре Козлова Анне Григорьевне Хомутовой (17841856), в которую он был влюблен в годы юности. Дербент — см. примеч. Козлова на стр. 67.
К П. Ф. Балк-Полеву («Надолго увлечен неверною судьбой...»). Впервые — «Сборник на 1838 год», стр. 21-24. Написано, по-видимому, в начале 1838 г. (Цензурное разрешение — 8 марта 1838 г.) Балк-Полев — см. стр. 458. Столица чувств живых, столица дум глубоких. Подразумеваются Париж и Петербург. Где та волшебница и т. д. Имеется в виду французская писательница Анна-Луиза-Жермен де Сталь (1766-1817). Монморанси — герцог Моиморанси Матье-Фелисите (1767-1826), французский государственный деятель. И жизнь свою венчал кончиною святой. Намек на внезапную смерть герцога Монморанси в церкви во время молитвы. Но ту, с кем их сердца все думы разделяли. Речь идет о Жюли Рекамье (1777-1849), чей салон был модным политическим и литературным центром Парижа. Герцог Монморанси был одним из верных поклонников Рекамье. Saint-Pierre — французский писатель Бернарден де Сен-Пьер Жак-Анри (1737-1814). Грассини Жозефина (1773-1850) — итальянская певица, гастролировавшая в Париже в царствование Наполеона I. Benjamin — французский политический деятель и писатель Бенжамен Констан (1767-1830). Биготини Эмилия (ум. 1858) — французская танцовщица. Мерсье Луи-Себастиан (1740-1814) — французский романист и драматург. L'abbe Boulogne-аббат Булонь Этьен-Антуан (1747-1825), французский церковник, капеллан Наполеона I. Бешеный Гамлет, мятежник Манлий. Имеется в виду французский трагический актер Франсуа-Жозеф Тальма (1763-1826), прославившийся в частности в ролях шекспировского Гамлета и Манлия из одноименной трагедии французского драматурга Антуана Лафосса (ок. 1653-1708). Гаррик Давид (1717-1779) — английский актер, прославившийся в ролях шекспировского репертуара. Страна, где огненные горы — Италия. Пленялся ты красой Бразильи изумрудной. Балк-Полев был русским посланником в Бразилии.
К*** («Что я во цвете юных дней...»). Впервые — ЛП на 1838 год, No 15, 9 апреля. Посвящено графине Дарье Федоровне Фикельмон (см. о ней стр. 466). В изд. 1840 г. Жуковским озаглавлено: «Графине Фикельмон».