Выбрать главу

УТРО И ВЕЧЕР

В венце багровом солнце блещет, Чуть светит робкая луна, Фиалка под росой трепещет, И роза юная томна. Стоит Людмила у окна, Златые локоны небрежно Вкруг шеи вьются белоснежной. Я на колена в тишине Упал. Она сказала мне: «Зачем так рано всё уныло, Фиалка, и луна, и милый?»
Но день промчался; небосклон Горит вечернею зарею, И тихой, полною луною Душистый луг осеребрен. Росой фиалка освежилась; Людмила у окна явилась; Еще пышней ее наряд; Еще светлей веселый взгляд, — И на коленах я пред милой Стою опять... стою унылый. Грустил я раннею порой, Грущу теперь во тме ночной.
<1828>

К АЛЬПАМ

Оплот неприступный гранитных хребтов. В державном величьи с рожденья веков, Неровные груды разбросанных гор, Так дерзко под небом дивящие взор, Приюты морозов и снежных громад, Где буря грохочет, ревет водопад; Крутые стремнины, где римский орел Дивился, как Смелый по безднам прошел, Вершины ужасной священной красы, Примите меня вы за лоно грозы, Высоко, далеко, в том мраке густом, Где в тайной беседе душа с божеством!
<1828>

НОЧНОЙ ЕЗДОК

Баллада
«О конь мой борзый, ночь темна; Холодный ветер в поле веет, Горит кровавая луна, Сосновый бор кругом чернеет!
Не знаю сам, но тайный страх Уж третью ночь меня смущает; Невольно слезы на очах, Невольно сердце замирает.
Могу ль забыть: в последний раз Едва со мной она простилась, Как в белом тень прошла меж нас, Звезда полночная скатилась.
Скачи, мой конь, лети скорей! О, если к милой я домчуся, — Тогда, клянусь, тогда я с ней На миг один не разлучуся!»
И конь, как из лука стрела, Летит, летит; вдали кладбище, И тайна свято облегла Мятежной жизни пепелище.
В кустах мерцает блеск огня, Несется тихо звук унылый; И путник бросился с коня... Над свежею ее могилой.
<1828>

СОНЕТ СВЯТОЙ ТЕРЕЗЫ

Любовью дух кипит к тебе, спаситель мой, Не радостных небес желаньем увлеченный, Не ада мрачного огнями устрашенный И не за бездны благ, мне данные тобой!
В тебе люблю тебя; с любовию святой Гляжу, как на кресте сын божий, утомленный, Висит измученный, висит окровавленный, Как тяжко умирал пред буйною толпой!
И жар таинственный мне в сердце проникает; Без рая светлого пленил бы ты меня; Ты б страхом был моим без вечного огня!
Подобную любовь какая цель рождает? Душа в любви к тебе надежд святых полна; Но так же и без них любила бы она!
<1828>

П. Ф. БАЛК-ПОЛЕВУ

Lorsque je sens le rezeda, je crois d'abord entendre un son, puis il me semble voir une forme.[71]

Друг, ты прав: хотя порой, Достигая бед забвенья, Мы, в груди стеснив волненья, Дремлем томною душой, Невзначай в мечте воздушной Отзыв прежнего слетит, И предмет нам равнодушный Память сердца воскресит. Неожиданно, случайно Потрясет душевной тайной Летний вечер, звук, цветок, Песня, месяц, ручеек, Ветер, море — и тоскою Всё опять отравлено; Как бы молнийной струею Снова сердце прожжено.
И той тучи мы не знаем, Вдруг откуда грянул гром; Лишь томимся и страдаем; Мрак и ужасы кругом: Призрак страшный, неотступный Образует в думе смутной Холод дружбы, сон любви, Ту, с кем радость погребли, Всё, о чем мы тосковали, Что любили, потеряли, Чем был красен божий свет, Всё, чего для нас уж нет.
<1828>

КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ АДАМА МИЦКЕВИЧА

Переводы и подражания

Посвящено Мицкевичу от переводчика

АККЕРМАНСКИЕ СТЕПИ

В пространстве я плыву сухого океана; Ныряя в зелени, тону в ее волнах; Среди шумящих нив я зыблюся в цветах, Минуя бережно багровый куст бурьяна.
Уж сумрак. Нет нигде тропинки, ни кургана; Ищу моей ладье вожатую в звездах; Вот облако блестит; заря на небесах... О нет! — То светлый Днестр, — то лампа Аккермана.
вернуться

71

Когда я ощущаю запах резеды, мне кажется, что я сначала слышу звук, а потом вижу форму (франц.). — Ред.