Выбрать главу
4
«О сын рабы! — паша вскричал. — Напрасно я надеждой льстился, Чтоб ты с годами возмужал. От нечестивой ты родился! Иной бы, в цвете юных дней, То борзых объезжал коней, То стрелы раннею зарею Бросал бы меткою рукою. Но, грек не верой, грек душой, Ты любишь негу и покой, Сидишь над светлыми водами Или пленяешься цветами; Ах! признаюсь, желал бы я, Чтоб, взор ленивый веселя, Хотя б небесное светило Твой слабый дух воспламенило! Но — нет! позор земли родной! О! если бурною рекой Полки московитян нахлынут, Стамбула башни в прах низринут И разорят мечом, огнем Отцов заветную обитель, — Ты, грозной сечи вялый зритель, Ты лен пряди, — а стук мечей Лишь страх родит в душе твоей; Но сам ты мчишься за бедою; Смотри же, чтоб опять с тобою Зюлейка тайно не ушла... Не то — вот лук и вот стрела!»
5
Уста Селимовы молчали; Но взор отцов, отцова речь Убийственней, чем русский меч, Младое сердце уязвляли. «Я сын рабы? я слаб душой! Кто ж мой отец?.. Давно б иной Пал мертвый за упрек такой». Так думы черные рождались, И очи гневом разгорались, И гнева скрыть он не хотел. Яфар на сына посмотрел — И содрогнулся... Уж являлась Кичливость юноши пред ним; Он зрит, как раздражен Селим И как душа в нем взбунтовалась. «Что ж ты ни слова мне в ответ? Я вижу всё — отваги нет, — Но ты упрям, — а будь ты смелый, И сильный, и годами зрелый, То пусть бы ты свое копье Переломил — хоть о мое». И взгляд презренья довершает Паши насмешливый укор; Но дерзкий вид, обидный взор Селим бесстрашно возвращает, — Сам гордо на него глядит, Гроза в очах его горит, И старец взоры опускает, И с тайной злобою молчит. «Он мне рожден для оскорбленья, Он мне постыл со дня рожденья. Но что ж? — его без силы длань Лишь серну дикую и лань Разит на ловле безопасной; Его страшиться мне напрасно. Ему ли с робкою душой За честь лететь на смертный бой? Меня кичливость в нем смущает, В нем кровь... чья кровь?.. Ужель он знает?.. В моих очах он как араб, Как в битвах низкий, подлый раб; Я усмирю в нем дух мятежный! — Но чей я слышу голос нежный?.. Не так пленителен напев Эдемских светлооких дев. О дочь! тобою жизнь яснее, Ты матери своей милее. — С тобою мне, под сумрак лет, Одни надежды, горя нет; Как путника в степи безводной Живит на солнце ключ холодный, Так веселит взор жадный мой Явленье пери молодой. Какой поклонник в поднебесной Перед гробницею чудесной, Пророка пламенней молил? Кто так за жизнь благодарил, Как я за дочь, мою отраду, Его прекрасную награду? Дитя мое... О, сладко мне Благословенье дать тебе!»
6
Пленительна, светла, как та мечта живая, Которая с собой несет виденья рая Страдальца горестным, призраков полным снам, И радует тоску, что встреча есть сердцам, Что в небе отдана утрата нам земная, Мила, как память той, чей свят бесценный прах, Чиста, как у детей молитва на устах, Была Яфара дочь. — Заплакал вождь угрюмый, Когда она вошла, и не от мрачной думы. Кто сам не испытал, что слов на свете нет Могущей красоты изобразить сиянье? Предстанет ли пред кем? В душе очарованье, Бледнеет, и в очах затмится божий свет, И, сладостно томясь, веселый и унылый, Он сердцем признает всю власть чудесной силы. Зюлейка так блестит той прелестью младой, Которой имя нет, безвестной ей одной, Невинностью цветет, любовью пламенеет, И музыка у ней с лица как будто веет,[100] И сердце нежное льет жизнь ее красам. А взор? о! этот взор — он был душою сам! Она вошла — главу склонила И руки белые крестом На перси чистые сложила, — И перед сумрачным отцом — С улыбкою смиренной стала, И на плечо к нему припала, И белоснежною рукой Приветно старца обнимала. Лаская дочь, Яфар немой, Унылый, — дело начатое Уже готов был отменить; Яфар боялся погубить Ее веселье молодое; Он чувством был прикован к ней; Но гордость в нем всех чувств сильней.
вернуться

100

Это выражение находили странным: я не стану ссылаться на "того, кто не. имеет музыки в душе", а только попрошу читателя припомнить в течение десяти секунд черты женщины, которую он почитает прекраснейшею; ежели он и тогда совершенно не поймет того, что слабо выражено в этом стихе, то я жалею о нас обоих.

О соотношении и непосредственном сравнении, происходящем от сего соотношения: музыки с живописью, можно прочесть красноречивый отрывок в книге "О Германии", - творении, написанном женщиною, которой гений превзошел дарования женщин всех времен ("De l'Allemagne", vol. III, chap. 10). Не гораздо ли сильнее сия связь с подлинником, нежели с копиею? с красками природы, нежели с красками искусства? Одним словом, это легче чувствовать, нежели описать; однако ж я думаю, что будут люди, которые поймут сие выражение, или по крайней мере поняли бы, ежели б они видели лицо, которого говорящая гармония внушила сию мысль: в самом деле, мысль сия произведена не воображением моим, но я нашел ее в моем воспоминании, этом зеркале, которое печаль разбивает, бросая на землю, но, глядя на обломки, видит только умноженное отражение.