Выбрать главу
7
«Зюлейка — сердца утешенье! Тебе сей день докажет вновь Мою отцовскую любовь; С тобой мне тяжко разлученье; Но я, забыв печаль мою, Тебя в замужство отдаю; Жених твой славен, — меж военных Он всех храбрей; Осман рожден От древних, доблестных племен, От Тимарьетов неизменных,[101] Никем, нигде не побежденных; И словом, я тебе скажу, Он родственник Пасван-Оглу. До лет его какое дело! Не юноши искал я сам; Тебе ж приданое я дам, Которым ты гордися смело. Когда ж всё будет свершено, И наши силы заодно, — То посмеемся мы с Османом Над жизнь отъемлющим фирманом; Лишь головы не сбережет,[102] Кто в дар снурок к нам привезет. Теперь, моей внимая воле, Послушна мне, ему верна, Уже ты с ним искать должна Любви и счастья в новой доле».
8
И дева юною главой Безмолвно, робкая, поникла, И весть разящею стрелой, Казалось, грудь ее проникла. В смятеньи тяжком и немом И чувствам воли дать не смея, Она стояла пред отцом Бледна, как ранняя лилея; Но вздох прокрался, — на щеках Зарделись девственные розы, И на потупленных очах Невольно навернулись слезы. Что может, что с твоей красой, Румянец девственный, равняться! И жалость нежная тобой Всегда готова любоваться! И что, что может так пленять, Как слезы красоты стыдливой! Их жаль самой любви счастливой Лобзаньем страстным осушать! Но уж о том, как с ней одною Селим в саду гулял зарею, Иль не хотел, иль позабыл, Яфар совсем не говорил. — Он трижды хлопает руками,[103] Чубук в алмазах с янтарями[104] Рабам вошедшим отдает; Уж конь его арабский ждет, Он бодро на него садится И в поле чистое летит — Смотреть воинственный джирид; Пред ним, за ним несется, мчится Дельгисов, мамелюков рой[105] И черных мавров легкий строй; Готовы дротики тупые, Кинжалы, сабли уж блестят; Туда все скачут, все летят, Лишь у ворот неподкупные Татары на часах стоят.
9
И, подгорюнясь, думы полный, На синие морские волны Угрюмый юноша взирал: Меж Дарданелл они сверкали, Струились тихо и плескали В излучинах прибрежных скал. Но он, унылый, не видал Ни моря с синими волнами, Ни поля с дальними холмами, Ни чалмоносцев удалых, Стремящихся перед пашою Шум грозный сечей роковых Представить бранною игрою; Не видит он, как к облакам Их кони вихрем прах взвевают, Как сабли острые мелькают, И как с размаха пополам Чалмы двойные рассекают;[106] Не слышит он, как громкий крик За свистом дротиков несется И как в долине раздается: Олах! Олах! — их дикий клик;[107] Душа полна мечтой одною — Яфара дочерью младою.
10
Задумчиво сидел Селим, Печален, бледен, недвижим, И сквозь решетки он безмолвно Взор мрачный в поле устремлял. — Вздохнула дева, вздох невольно Ее все думы рассказал. Такой внезапною грозою Душа Зюлейки смущена; Ах! разной с ним — но и она Уже волнуется тоскою В любви младенческой, живой: У ней так нежно сердце билось; Но вдруг теперь в груди младой Невнятно что-то пробудилось, Какой-то стыд, какой-то страх, И речь немеет на устах; И можно ль долго ей таиться? И как начать? и в чем открыться? «Что может так его томить? Зачем ему меня чуждаться? Не так мы с ним привыкли жить, Не так нам должно расставаться!» И вот нарочно вкруг него Прекрасная в раздумье ходит; А он и взора своего Уже на деву не возводит. Но что ж — кувшин в углу блестит С персидской, розовой водою; Она к ней весело летит И плещет легкою рукою На стены мраморны с резьбою, На златотканые ковры, Восточной роскоши дары; Потом на милого взглянула, К нему бросается стрелой, — И вдруг душистою водой, Резвясь, на юношу плеснула; Но он не слышит, не глядит, И под одеждой парчевою Вода душистая бежит Студеною по нем струею, А он не чувствует. — Селим Сидит, как мрамор, недвижим. «Он всё молчит, тоской томимый; Но разгоню его мечты... Бывало, он любил цветы, И я ему цветок любимый Сама сорву, сама подам», И дева кинулась к цветам, Весельем детским оживилась; И роза мигом сорвана — И вот бежит, и вот ока У ног Селима очутилась. «Любовник розы — соловей[108] Прислал тебе цветок свой милый; Он станет песнию своей Всю ночь пленять твой дух унылый. Он любит петь во тме ночей, И песнь его дышит тоскою; Но с обнадеженной мечтою, Споет он песню веселей. И с думой тайною моей Тебя коснется пенья сладость, И напоет на сердце радость Любовник розы — соловей.
вернуться

101

Карасман-Оглу, или Кара-Осман-Оглу, есть богатейший помещик в Турции; он управляет городом Магнезиею; тимарьетами называют тех, которые владеют землею, вроде феодального права, с обязанностью служить; они служат как спаги его, соответственно пространству участков их, и приводят с собою в поле известное число конных воинов.

вернуться

102

Когда паша столь силен, что может противиться, то повелевает удавить посланного, возвещающего ему смертную казнь; иногда таким образом умерщвляют пятерых или шестерых посланных одного за другим, по приказанию возмутившегося паши. Напротив того, ежели он слаб или послушен, то он преклоняется, целует подпись султана и с подобострастием позволяет себя удавить. В 1810 году выставлены были на вратах сераля головы многих пашей, понесших подобную участь, и между прочими голова багдадского паши, храброго молодого человека, отчаянно сопротивлявшегося, но умерщвленного изменою.

вернуться

103

Хлопая в ладони, кличут слуг. Турки не любят тратить слова и не имеют колокольчиков.

вернуться

104

Богачи в Турции имеют чубуки с муштуками, а иногда и самые трубки, украшенные дорогими каменьями.

вернуться

105

Делгисы, удалые всадники, всегда бросающиеся в первый огонь и начинающие сражение.

вернуться

106

Турки для упражнения в искусстве рубить саблею употребляют сверток войлока; мало кто, кроме мусульман, в состоянии перерубить его одним ударом; часто употребляют для подобного же испытания самую жесткую чалму. Джарид есть игра тупыми копьями, которая очень приятна для глаз необыкновенною живостью.

вернуться

107

Олла, Алла-ил-Аллаг - восклицание, называемое испанскими поэтами Лейла. По-настоящему выговаривается Оллах; молчаливые турки довольно расточительны на сие восклицание, особенно во время охоты, игры джиридом, а всего более в сражениях. Их живость в битвах представляет разительную противоположность с их важностию в комнатах, когда они курят трубку и перебирают зерна комболойё.

вернуться

108

Много рассуждали о том, почитать ли веселым или печальным пение сего любителя роз; примечания Фокса дали повод ко многим ученым спорам против мнения древних о сем предмете. Я не смею сделать тут никакого решительного заключения, хотя готов разделять заблуждения г. Фокса.