Сын Киприды (ант. миф.) — Амур. Киприда — одно из имен Афродиты, богини красоты и любви.
«Тебя ли не помнить? Пока я дышу...» (стр. 64). Перевод стихотворения Томаса Мура «Remember thee». Впервые — сб. 1922 г., стр. 54, под заглавием: «Из Мура», по списку тетради из бумаг В. Е. Якушкина (ИРЛИ, ф. 353). Принадлежность О. этого стихотворения обосновывается тем, что вместе с его списком в тетради находятся только стихотворения О.; все это, несомненно, записи, сделанные в кругу декабристских друзей О.; возможно даже, что некоторые стихотворения («Бал», «Чалма») помещены в более поздней редакции. И. А. Кубасов предполагал, что тетрадь была получена Е. И. Якушкиным в Иркутске в 1855 г., что весьма вероятно (ср. письмо Е. И. Якушкина к жене от 9 декабря 1855 г. Сб. «Декабристы на поселении». М., 1926, стр. 58). Датировать перевод следует временем пребывания О. в Чите, т. к. все остальные стихотворения, находящиеся в тетради, созданы не позже 1830 г.; кроме того, очевидна идейная связь со стихотворением «Тризна». Поэзия Т. Мура была весьма популярна в среде передовых русских писателей начала XIX в. В этом стихотворении Т. Мур обращался к Ирландии, окончательно потерявшей свою независимость после подавления национально-освободительного движения 1798-1801 гг. Перевод О. очень близок к подлиннику. Последние две строки в переводе не вполне понятны. В подлиннике: «Чьи сердца, как птенцы в гнезде птицы пустынь, пьют любовь в каждой капле живительной влаги, текущей из твоей груди». Птица пустынь — пеликан, распространенный поэтический символ материнского самопожертвования: пеликан кормит птенцов, прижимая их близко к груди; отсюда создалась легенда, будто мать, разрывая грудь, кормит птенцов собственной кровью.
Дева 1610 года (стр. 65). Впервые — сб. 1922 г., стр. 4344, по записи в тетр. А. Запись — с поправками, целиком перечеркнута карандашом. Печ. по списку из секретного архива III Отделения (ЦГИАМ, ф. 109, оп. I, ед. хр. 2234, л. 6). Заглавие и подзаголовок — по тетр. А. Текст тетр. А, очевидно, не удовлетворил О.; стихотворение не сохранилось ни в каких других списках, и. самый факт наличия его в тетрадке III Отделения заставляет рассматривать ее как авторитетный источник; остальные списки стихотворений О. в этой тетрадке совпадают с наиболее достоверными; наконец, разночтения печатаемого текста в тетр. А в ст. 41 и 55 являются несомненными исправлениями. В тетр. А разночтения:
Над строкой: тиранов
Первоначально:
В списке секретного архива III Отделения заглавие: «Дева». Стихотворение, очевидно, представляет собой набросок к поэме, озаглавленной «Василий Шуйский», о борьбе с польскими Интервентами (ср. «Осада Смоленска»). Датируется временем пребывания О. в Чите. Божественная дева — вольность. Вещий колокола звон — звон колокола, созывающего на вече. Моголов бич — нашествие татар. Сарматы — поляки.
Осада Смоленска (стр. 68). Впервые — сб. 1922 г., стр. 46-47, по записи в тетр. А. Запись — с более поздними поправками, первая половина стихотворения зачеркнута карандашом. Это также, очевидно, один из набросков к поэме о борьбе с польскими интервентами (ср. «Дева 1610 года»). Датируется временем пребывания О. в Чите. Завал — заграждение, засека. Наш сын, наш брат Смоленску изменил. Осада, длившаяся 20 месяцев, закончилась взятием Смоленска из-за измены боярского сына Андрея Дедешина. Забрало — верх крепостной стены. Предав царя на заточенье. Имеется в виду насильственное пострижение Василия Шуйского в монахи и заточение его в Чудов монастырь. Развет — умысел. Дума — боярская дума.