Выбрать главу
Вадиус
Немного зависти...
Триссотин
Во мне? избави боже! Завидовать глупцам и быть глупцом — всё то же,
Вадиус
Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; А доказательство... я сам его творец.
Триссотин
Вы?
Вадиус
Я.
Триссотин
Не может быть, по чести, это чудо! Конечно, мне его читали очень худо, Иль я был развлечен — Но кончим этот спор; Я вам прочту рондо.
Вадиус
Парнасский, старый сор, Над коим лишь себя педантам сродно мучить.
Триссотин
Так, следственно, и вам не может он наскучить.
Вадиус
Прошу, сударь, своих имен мне не давать.
Триссотин
Прошу и вас равно меня не унижать.
Вадиус
Пошел, тащись, тугой, надутый умоборец!
Триссотин
Пошел, ползи ты сам, водяный рифмотворец!
Вадиус
Пачкун!
Триссотин
Ветошник!
Вадиус
Враль!
Триссотин
Ругатель под рукой!
Вадиус
Когда бы не был трус, ты был бы сам такой.
Триссотин
Пошел проветривать лежалые творенья!
Вадиус
А ты ступай, беги просить у муз прощенья За нестерпимый свой, проклятый перевод, За изувеченье Горация...
Триссотин
Урод! А ты каков с твоим классическим поэтом? Стыдись пред справщиком, стыдись пред целым светом!
Вадиус
Но ни один журнал меня не оглашал, А ты уже давно добычей критик стал.
Триссотин
Я тем-то и горжусь, рифмач, перед тобою, Во всех журналах ты пренебрежен с толпою Вралей, которые не стоят и суда, А я на вострие пера их завсегда, Как их опасный враг!
Вадиус
Так будь и мой отныне Сейчас иду писать в стихах о Триссотине!
Триссотин
И только их прочтут, зеваючи, друзья. Пожалуй, мучь себя, не испугаюсь я И гряну сам в стихах!
Вадиус
А мы им посмеемся.
Триссотин
Довольно! я молчу, на Пинде разочтемся!
<1810>

57. ФИЛЕМОН И БАВКИДА {*}

Вольный перевод из Лафонтена
Ни злато, ни чины ко счастью не ведут: Что в них, когда со мной заботы век живут? Когда дух зависти, несчастным овладея, Терзает грудь его, как вран у Промефея? Ах, это сущий ад! Где ж счастье наконец? В укромной хижине: живущий в ней мудрец Укрыт от гроз и бурь, спокоен, духом волен, Не алча лишнего, и тем, что есть, доволен; Захочет ли за луг, за тень своих лесов Тень только счастия купить временщиков? Нет! суетный их блеск его не обольщает: Он ясно на челе страдальцев сих читает, Что даром не дает фортуна ничего. Придет ли к цели он теченья своего, Смерть в ужас и тоску души его не вводит: То солнце после дня прекрасного заходит.
Примером в этом нам послужит Филемон. С Бавкидой с юных лет соединился он; Ни время, ни Гимен любви их не гасили: Четыредесять жатв вдвоем они ходили За всем в своем быту, без помощи других. Всё старится; остыл любовный жар и в них — Однако в нежности любовь не ослабела И в чувствах дружества продлить себе умела. Но добрых много ли? Разврат их земляков Подвигнул наконец на гнев царя богов: Юпитер сходит к ним с своим крылатым сыном — Не с громом, не в лучах, а так, простолюдином, Под видом странника, — и что ж? Везде отказ, Везде им говорят: «Нам тесно и без вас, Ступайте далее!» Отринутые боги Пошли уже назад, как влеве от дороги, Над светлым ручейком, орешника в тени, Узрели хижину смиренную они И повернули к ней. Меркурий постучался. В минуту на крыльце хозяин показался. «Добро пожаловать! — сказал им Филемон.— Вы утрудилися, дорожным нужен сон — Ночуйте у меня, повечеряя с нами; Спознайтесь с нашими домашними богами: Они скудельные, но к смертному добры. У предков был и сам Юпитер из коры, Но менее ль за то они в приволье жили? Увы! теперь его из золота мы слили, А он уже не так доступен стал для нас! Бавкида! там вода; согрей ее тотчас; Поставим хлеб и соль; мы скудны, но усердны; Дай всё, что боги нам послали милосердны!» Бавкида хворосту сухого набрала, Потом погасший огнь в горнушке разгребла И силится раздуть. Вода уже вскипает; Хозяин путников усталых обмывает, Прося за медленность его не осудить; А чтоб до ужина им время сократить, Заводит с ними речь, не о любимцах счастья, Не о влиянии и блеске самовластья, Но лишь о том, что есть невинного в полях, Что есть полезного и лучшего в садах. Бавкида между тем трапезой поспешает, Стол ветхий черепком сосуда подпирает, Раскидывает плат, кидает горсть цветов И ставит хлеб, млеко и несколько плодов; Потом худой ковер, который сберегала На случай праздников, по ложу разостлала И просит на него возлечь своих гостей. Уже они, среди приветливых речей, За вечерей вином усталость подкрепляют; Но сколько ни пиют, вина не убавляют. Бавкида, Филемон недвижимы стоят, Со изумленьем друг на друга мещут взгляд, И оба с трепетом пред путниками пали. По чудодействию легко они познали Того, кто вздымет бровь и зыблет свод небес! «О боже! — Филемон дрожащий глас вознес. — Прости невольного минуту заблужденья! И мог ли смертный ждать такого посещенья? О гость божественный! где взять нам фимиам? Прилична ль наша снедь, толь скудная, богам? Но чем и самый царь их угостит достойно? Простым усердием: вот всё, что нам пристойно! Пусть море и земля им пиршество дадут: Всесильные ему дар сердца предпочтут». Бавкида с речью сей беседу оставляет И входит в огород; там перепел гуляет, Которого сама взлелеяла она; Признанием к богам и верою полна, Уже она его во снедь для них готовит; Уже дрожащими руками птичку ловит, Но птичка от нее ушла к стопам богов, И милосердый Дий невинной дал покров.