И меж тех цветов, в том вечном лете,Серебром лазурным облита,Как прекрасна ты, и в звездном светеКак любовь свободна и чиста!
1892
На палубе «Торнео»
Посмотри: побледнел серп луны,Побледнела звезда Афродиты,Новый отблеск на гребне волны...Солнца вместе со мной подожди ты!
Посмотри, как потоками кровьЗаливает всю темнею силу.Старый бой разгорается вновь...Солнце, солнце опять победило!
28 июля 1893
По дороге в Упсалу
Где ни взглянешь,– всюду камни,Только камни да сосна...Отчего же так близка мнеЭта бедная страна?
Здесь с природой в вечном спореЧеловека дух растетИ с бушующего моряНебесам свой вызов шлет.
И средь смутных очертанийЭтих каменных высотВ блеске северных сиянийК царству духов виден вход.
Знать, недаром из КашмираИ с полуденных морейВ этот край с начала мираШли толпы богатырей.
2 августа 1893
На палубе «Фритиофа»
Только имя одно я успел прошептатьЗа звездой, что скатилася в море,Пожелать не успел, да и поздно желать:Всё минуло – и счастье и горе.
Берег скрылся давно, занят весь кругозорОдинокой пучиной морскою.В одинокой душе тот же вольный простор,Что вокруг предо мной и за мною.
6 августа 1893
Лунная ночь в Шотландии
Памяти гр<афа> Ф.Л. Соллогуба
По долине меж горЛунный луч пробрался мне в окно.Выходи, выходи на простор!Что за сон, не заснуть всё равно.
Ярче светлого сна, наявуВся долина в сиянье лежит.Никого, никого я с собой не зову,Пусть один водопад говорит.
Выше, выше, туда, где стоитОдинокая ель над скалой,Где ручей меж камней невидимкой бежит,Там, где гномы живут под землей.
Шире, шире растет кругозор,Всё ясней и ясней при лунеОчертания серые гор,Отраженных в Ломондской волне.
Отчего ж этой ночи краса,Словно призрак безмолвный, грустна?Свет холодный струят небеса,И земля, как луна, холодна.
Точно светлый простерт балдахинНад гробами минувших веков,Точно в лунную ночь на земле я одинСредь незримой толпы мертвецов.
Проникает до самой душиЛунный холод, что льется вокруг...Что же это в недвижной тишиВсколыхнулось и грянуло вдруг?
Голоса из невидимых стран,Диких звуков неслыханный ряд,Воет рог, и гремит барабан,И неистово флейты визжат.
Одинокая ель ожилаИ навстречу ветвями шумит,Ожила и немая скала,В тайном трепете мшистый гранит.…………………........................
Песнь горцев
Слава вождю, что ведет нас к победам!Он носит на знамени вечнозеленую ель.Всюду за ней мы, и страх нам неведом,Клан Альпин – гроза для окрестных земель.…………………….............................................
Что нам цветы в их изменчивой славе?Чем ярче весна, тем их гибель грустней.Зимней порой ни листочка в Троссахской дубраве:Тут-то гордимся мы елью зеленой своей.
Корни глубоко в расселины скал запустила,Зимние бури над ней истощат свои силы,Чем они крепче, тем крепче срастется с родною горой.Пусть же Монтэйт с Брэдалбанской землеюСнова и снова гремят ей хвалою:Родериг Вих-Альпин-дху, го! иэрой![8]
Гордо наш пиброх звучал в Глэн-Фруине,И Баннохар стоном ему отвечал;Глэн-Люсс и Росс-дху дымятся в долине,Пустыней весь берег Лох-Ломонда стал.Вдовам и девам саксонским вовекПамятен будет наш ярый набег,Страхом и горем они поминать тебя будут, альпийский герой!В трепете Леннокс и Левенглэн,Только заслышат вблизи своих стен:Родериг Вих-Альпин-дху, го! иэрой!
Дикие клики звучали победно...Миг лишь – и снова безмолвье царит.Призраки звуков замолкли бесследно,Только ручей под камнями шумит.Старая ель и холодные скалы,В мертвом просторе сияет луна.Песня былого навек отзвучала,Дикая жизнь – не воскреснет она!
Август 1893
Прощанье с морем
Снова и снова иду я с тоскою влюбленнойЖадно впиваться в твою бесконечность очами,Нужно расстаться и с этой подругою светло-зеленой.Вместе, о море, мы ропщем, но влаги соленойЯ не умножу слезами.
вернуться
8
Приветственный клич вождю па гаэльском языке. Эта песня есть почти буквальный перевод из Вальтера Скотта (Lady of the Lake).