При этом надо иметь в виду, что папирусы — материал очень специфический и неравноценный. Достаточно часто папирологи имеют дело с обрывками, которые сначала, исходя из направления волокон в материале и смысловой связи текста, надо расположить в порядке, делающем их доступными если не для чтения, то хотя бы для понимания. Иногда отрывки из одной и той же или двух родственных рукописей обнаруживаются с интервалом в 30—40 лет. Нередко папирусный текст представляет собой полосу, в которой читается только начало, или середина, или конец колонки, и по ним надо хотя бы предположительно восстановить ход мысли автора.
Из сказанного ясны три основные особенности переводов папирусных текстов: либо в них остается много пропусков, когда ни один филолог не берется заменить собой античного поэта с его образом художественного мышления; либо какие-то части произведения переводятся по общему смыслу, если он достаточно ясен. В первом случае пропуски обозначаются отточиями (которые по маргинальной нумерации в нашем собрании условно принимаются обычно за один стих), во втором — дополненные части текста помещаются в квадратные скобки или выделяются курсивом.
Переводы «Теогонии» и «Трудов и Дней», выполненные В. В. Вересаевым в начале прошлого века, не всегда отвечают состоянию текста Гесиода, достигнутому в наше время. Поэтому стихи, вызывающие у современных исследователей сомнения, заключаются в тексте в квадратные скобки. с.215 С другой стороны, Вересаев нередко постулировал лакуны там, где они не выявляются новейшими издателями. В таких случаях, где перевод это позволяет, лакуны не обозначаются; в других случаях отмечаются отточиями.
«Щит Геракла» и отрывки из других поэм переведены О. Цыбенко по следующим изданиям:
«Щит Геракла» — Hesiode. Theogonie. Les Travaux et les Jours. Le Bouclier. Texte etabli et traduit par P. Mazon. Paris, 1928;
«Перечень женщин» и другие мелкие отрывки из поэм, приписанных Гесиоду, — Fragmenta Hesiodea. Ed. R. Merkelbach et M. L. West. Oxford, 1967.