Возможно, способность убеждать людей, которой я обладал вплоть до сего года, была божественным жребием; возможно, те дела, которые я с трудом осуществлял, удавались мне по случайности – сегодняшнее положение дел, по-видимому, опровергает первое предположение самим своим наличием. [Так или иначе, но] сам я полагал эту способность одной из многих других дарований, которыми меня очевидно наделил Бог. [До сего дня] я жил исполненный благих надежд, и космос был подобен для меня священной ограде; я был свободным живым существом, и ничто меня не стесняло; молитвой, книгой и охотой я размерял свою жизнь, ибо для того чтобы быть здравым и душой и телом, должно приложить некий труд и молиться Богу. С такой вот легкостью проводил я свою жизнь вплоть до того дня, когда был избран священником – более всего я боялся этого! Свидетельствую перед Всевышним, чьи неизреченные таинства поднял я ради вас, что [прежде принятия сана] отложившись от человеческих форм жизни и интересов (ἀνθρωπίνων περιόδον τε καὶ σπουδῶν), я приходил к Богу один на один, приходил во многие моменты и во многих местах, я простирался ниц и на коленях молил о защите, предпочитая умереть, нежели быть священником! Ибо почтение и любовь к философскому досугу, в защиту которого я считал себя обязанным говорить и делать все возможное, удерживали меня от священства[183]. Но в то время, пока я брал верх над людьми, Бог взял верх надо мной, ибо молва утверждает, что удостоенный [священного сана никак не менее, чем] приятель Бога (γνώριμον θεοῦ) – не без огорчения принял я такие новины в своей жизни. Подумывал бежать, но надежда на благо и боязнь зла удержали меня. Я слышал, как святые старцы[184] говорили, что меня пасет Бог. Один из них сказал мне буквально следующее: «Поскольку Дух Святой есть Дух Радости, то Он радует тех, кто причастен Ему». И добавил, что демоны спорили обо мне с Богом, но я их поверг в печаль, покорившись лучшей участи. Впрочем, – говорили старцы, – Бог не обойдет заботой освященного философа. Я же, поскольку не легко поддаюсь гордости, не имею о себе блестящего мнения, стал обвинять свое несчастье [т. е. то, что меня выбрали в священники], однако не мог в нем винить зависть демона, ибо не думаю, что мне может стать близким благодаря добродетели тот, кто подвигает [на злодеяния] завистников. Напротив, куда больше я боялся, как бы – будучи подлежащим наказанию – не коснуться в недостоинстве таинств Бога.
[Уже тогда] я предсказывал несчастье, в которое очень скоро и впал: как только я оказался здесь [на митрополичьей кафедре], здесь же оказались все мои ужасы и предводитель всех их – Андроник – воинственный даймон, неутолимо жаждущий несчастий, преследующий остатки полиса. На всей агоре – увы! – слышу я стенания мужчин, причитания женщин и плач детей! Город таков, словно его взяли приступом. Красивейшую его часть Андроник отделил [под нужды своей новой администрации], теперь ее называют «местом кары», ибо он превратил царский портик, прежде бывший местом судебных разбирательств, в лобное место[185]. Вот какой алтарь посвятил он демонам мести, вот какую трапезу уготовал своим соратникам![186] О, сколькими слезами горожан он их употчевал! Кто это [сейчас вершит кровавые тризны в базилике] – тавроскифы?![187] Лаконцы, почитающие Артемиду кровью, хлещущей из под кнутов?![188] И все бегут прямо ко мне[189], отовсюду меня поражают и слухи о зле, и зрелище множества зол. Мои увещания не имеют следствий, мои порицания приводят Андроника в ярость. Нынешнее положение дел доказывает наше бессилие, которое до сего момента Бог скрывал от людей: поскольку я всегда пользовался уважением [в столицах] за успешно предпринятое, то у меня в отечестве сложилось впечатление, что я человек влиятельный. Самое тяжелое для меня в этой истории то, что [мои сограждане, моя паства] судят меня, исходя из своих надежд, совершенно меня не зная. Говоря, что я не имею власти, я не могу убедить их. Напротив, они считают меня достойным власти в том, что касается справедливости. О, мой стыд и моя печаль! Страдание достигает самой души, [помутняет взор] пестрота хлопот, [требует жертв] идол дел, и далеко Бог!
185
Французское издание предлагает переводить ᾀποδείξας βασανιστήριον как chamber de torture, т. е. «камера пыток».
187
Племя, жившее в Тавриде (т. е. в Крыму), известное своей жестокостью и человеческими жертвоприношениями со времен Геродота и Еврипида (см., например: Геродот. История, IV. 103).
189
Здесь мы видим отношение к епископу как опоре и последней надежде христиан в ситуации произвола светской власти, почти не встречающееся в практике позднейшей церкви, но вполне естественное для церкви IV-V вв. Ср.: Письма 13 (42); 15 (79); 120 (89).