- Но это на самом деле Мельбюри-плейс, милорд, - заверил его один форейтор.
- Знаю. Такая роскошная лунная ночь, что мне захотелось прогуляться по садам! Подождите меня здесь! - И с этими словами Стейвли отправился дальше пешком, а изумленные форейторы, выпучив глаза, смотрели ему вслед.
- Сдается мне, что он пьян в стельку, - проговорил один.
- Нет, не пьян! - покачал головой его товарищ. - У него просто не все дома! Я с самого начала заподозрил в нем неладное.
Его светлость тем временем энергично шагал по подъездной дороге к дому. Однако очень скоро он сошел с гравия на траву, поэтому никто в доме не мог услышать звук его шагов. В воздухе витал аромат роз, круглая луна, висящая в безоблачном небе, отбрасывала на землю черные, как чернила, тени. Впереди на фоне сочно-синего неба ясно виднелся большой дом. Луна была такой яркой, что Стейвли легко нашел аллеи, обсаженные кустарником. Их разделяли высокие живые изгороди, а в удобных местах стояли несколько скамеек из грубо обтесанного камня. В саду было пустынно, ни в одном окне длинного низкого дома не горел свет. Его светлость сел и принялся ждать, что произойдет дальше.
* * *
Ждать лорду Стейвли пришлось недолго. Примерно через двадцать минут он услышал шорох юбок и встал. Из-за поворота быстро вышла женщина в плаще, в руках она держала две картонки. Его светлость сделал шаг к ней, но прежде чем он успел открыть рот, раздался торопливый шепот.
- Боялась, что тетя будет читать всю ночь и никогда не затушит свою свечу! Ты достал фаэтон, Том?
Лорд Стейвли снял шляпу, и леди увидела незнакомое лицо, освещенное яркой луной. Она отпрянула с приглушенным криком.
- Не бойтесь, - успокоил девушку его светлость. - Я замещаю мистера Хатхерлея. Позвольте мне взять ваши картонки.
- Замещаете Тома? - эхом отозвалась мисс Абингдон и неохотно передала ему свой багаж.
- Да, - кивнул лорд Стейвли. Он поставил картонки на землю рядом со скамьей и предложил: - Может, присядем, пока я вам буду все объяснять?
- Но кто вы, и где Том? - строго спросила мисс Абингдон.
- Том плохо себя чувствует, - дипломатично ответил его светлость. - У него хватило сил только поведать мне о своих планах и... велеть передать вам его самые искренние сожаления!
Испуг Анабеллы быстро прошел, и ему на смену пришло негодование. Ее грудь бурно вздымалась, глаза сверкали.
- Ну что ж! - гневно воскликнула она. - Мне еще не доводилось слышать о столь отвратительном поступке! Не иначе, как он струсил?
- Ничего подобного, - покачал головой его светлость и мягко подтолкнул девушку к скамье. - Тому внезапно стало плохо.
Мисс Абингдон была вынуждена присесть на скамью и подозрительно посмотрела на лорда Стейвли.
- А по-моему, все это выдумки, - прямо заявила она. - Вчера он чувствовал себя прекрасно!
- Болезнь нагрянула внезапно, - объяснил Стейвли. Мисс Абингдон оказалась сообразительной девушкой. Она сразу заподозрила неладное и откровенно спросила:
- Он был пьян?
Лорд Стейвли ответил не сразу. Какое-то мгновение он смотрел на юную леди, стараясь разглядеть лицо. Капюшон сполз с ее головы, но он не мог определить, какого цвета у нее волосы: темные или светлые. Однако в том, что они сильно вились и что у нее были огромные яркие глаза, он не сомневался.
- Пьян? - переспросил его светлость. - Конечно, нет!
- Я вам не верю, - твердо заявила мисс Абингдон. - Разве мог Том оказаться таким дураком, что выбрал для болезни именно сегодняшнюю ночь?
Лорд Стейвли ничего не ответил. Мисс Абингдон задумалась на несколько минут.
- А может, ему не понравился мой план? - наконец нарушила она молчание. - Но почему он сам не сказал мне, что не хочет в нем участвовать?
- Отказаться участвовать в вашем плане, - сообщил ей лорд Стейвли, даже в голову ему не приходило! Том рассказал мне, что вы поклялись друг другу в верности много лет назад, еще в детстве.
- Да, - кивнула Анабелла Абингдон. - Том оцарапал мне руку ножом, и мы смешали нашу кровь. Помню, он еще назвал меня трусихой, потому что я испугалась и закричала!
- Он поступил тогда бессердечно, - серьезно сказал его светлость. Могу я поинтересоваться: вы очень сильно его любите?
Мисс Абингдон ответила не сразу.
- Я всегда питала к Тому очень теплые чувства, - начала она неторопливо. - Наверное, я бы и не вышла за него замуж, несмотря на нашу детскую клятву, если бы не оказалась в таком отчаянном положении. Но что еще я могла предпринять, когда мой папа так жестоко поступил со мной, и ситуация сложилась безвыходная! Я очень надеялась, что папа на сезон снимет в Лондоне дом, чтобы я могла выйти в свет. Видите ли, мне уже почти двадцать лет, а я еще ни разу не бывала дальше Шропшайра, за исключением разве что поездки в Бат, которая мне страшно не понравилась. А он вместо дебюта хочет выдать меня замуж за ужасного старика, которого я ни разу не видела!
- Да, Том рассказал мне о ваших трудностях, - кивнул его светлость. Но... простите меня... неужели ваш отец на самом деле может так поступить?
- Вы не знаете моего папу, - горько ответила мисс Абингдон. - Он придумывает самые фантастические планы и хочет, чтобы все под них подстраивались... Он велел мне вести себя вежливо с его отвратительным приятелем и пригрозил собрать мои вещи и отправить в Бат к тете Шарлотте, если я буду грубить! Сэр, ну что я могу сделать? Тетя Мэри... другая папина сестра, она живет с нами после смерти моей мамы... тоже ничего не сделает, она только скажет, что я знаю, какой папа... и я действительно прекрасно знаю, какой он! И я уверена, что его не будут терзать угрызения совести, когда он отправит меня в домик тети Шарлотты на Королевской площади... если бы вы знали, какой там спертый воздух... собачка тети будет постоянно лаять на меня, а сама тетя почти не выходит из дома и будет изводить меня своим триктраком. Можете себе представить, с утра до вечера только карты! - с отвращением повторила она.