- Да, сэр.
- Много воды утекло с тех пор, как мы тут были в последний раз. Похоже, сейчас всё здесь пошло вверх дном.
- Да, сэр.
- Как выяснилось, Тяпа Глоссоп и моя кузина Анжела разругались не на шутку.
- Да, сэр. Весь обслуживающий персонал считает, что положение весьма серьёзное.
- А ты, несомненно, придерживаешься того же мнения?
- Да, сэр.
- Ошибаешься, Дживз. Я держу ситуацию под контролем.
- Поразительно, сэр.
- Так и думал, что ты удивишься. Да, Дживз, по пути сюда я составил тщательный план действий, и теперь, можно сказать, дело на мази. Мы только что виделись с мистером Глоссопом, и я дал ему соответствующие указания.
- Вот как, сэр? Могу ли я поинтересоваться:
- Ты знаешь мои методы, Дживз. Попробуй их применить. - Я надел рубашку и принялся завязывать галстук. - Сам-то ты пытался шевелить мозгами по этому поводу?
- О, конечно, сэр. Я очень привязан к мисс Анжеле и был бы счастлив, если бы мне удалось оказаться ей полезным.
- Твои чувства делают тебе честь, Дживз. Само собой, ты так ничего и не придумал?
- Нет, сэр. Должен признаться, в голову мне пришла одна мысль.
- Вот как? Что ж, послушаем.
- Я посчитал, сэр, что взаимопонимания между мистером Глоссопом и мисс Анжелой можно добиться, воззвав к инстинкту, который заставляет джентльмена в минуту опасности броситься на помощь:
Поверьте мне, я был так шокирован, что даже бросил завязывать галстук и поднял руку.
- Дживз! Неужто ты опустился так низко, что решил провернуть операцию <он-спас-её-когда-она-тонула>? Я потрясён, Дживз. Неприятно потрясён, смею тебя уверить. Скажу больше, мне мучительно больно за твою пропавшую даром жизнь. Когда я обсуждал положение вещей с тётей Делией, она, презрительно фыркнув, спросила, не собираюсь ли я бросить Анжелу в озеро, чтобы Тяпа её спас. Уверяю тебя, я ясно дал понять, что такое предположение оскорбительно, так как я ещё не окончательно выжил из ума. А сейчас ты, если я понял тебя правильно, предлагаешь именно такую программу действий. Ну, знаешь, это уж слишком, Дживз!
- Нет, сэр. Это не совсем так. Но когда я шёл по усадьбе мимо строения, у которого висит пожарный колокол, мне пришла в голову мысль, что внезапная тревога, поднятая ночью, заставит мистера Глоссопа броситься на помощь мисс Анжеле и увести её в безопасное место.
- Отвратительный план, Дживз.
- Видите ли, сэр:
- Не пойдёт. Даже не надейся.
- Мне кажется, сэр:
- Нет. Дживз. Хватит. Не о чем говорить. Давай оставим эту тему.
И в наступившем молчании я вновь принялся завязывать галстук. Мои чувства невозможно было передать словами. Я, конечно, подозревал, что в последнее время Дживз постепенно сходит на нет, но откуда мне было знать, что несчастный малый дошёл до точки? Вспоминая его былые блестящие достижения, я содрогался от ужаса при мысли, что бедолага окончательно и бесповоротно впал в детство. Меркантильность, вот как это называется по-научному. Или инфантильность? В общем, я имею в виду тот случай, когда взрослый человек поворачивается умом и начинает лепетать, как младенец. Впрочем, такое с каждым может случиться. Старо, как мир. Когда мозги, нарушая правила движения, несутся с бешеной скоростью, рулевое управление рано или поздно выходит из строя, и вы глазом не успеете моргнуть, как окажетесь в кювете.
- Немного вычурный план, - сказал я, стараясь говорить как можно мягче. Ты ведь всегда питал слабость к вычурным планам, верно?
- Возможно, предложенное мною решение не безупречно, сэр, но faute de mieux:
- Не понял, Дживз?
- Французское выражение, сэр, которое обозначает <за неимением лучшего>.
Мгновением раньше я что было сил переживал за беднягу, потерявшего своё былое величие. Моё сердце, можно сказать, обливалось кровью. Сейчас же оскорблённая гордость Вустеров изгнала всякие следы жалости из моей груди.
- Смею тебя уверить, Дживз, мне прекрасно известно, что такое faute de mieux. Я только что провёл два месяца среди наших галльских соседей и, можешь не сомневаться, не терял времени даром. К тому же я учил французский в школе. Я не понял другого, Дживз. Да, я был потрясён, услышав данное выражение из твоих уст, потому что ни о каком faute de mieux речи быть не может, и ты сам прекрасно это знаешь. В данном конкретном случае твоё faute de mieux просто чушь всмятку. Разве я не дал тебе понять, что решение проблемы у меня в кармане?
- Да, сэр, но:
- В каком смысле <но>?
- Видите ли, сэр:
- Не виляй, Дживз. Я готов тебя выслушать. Выкладывай, что у тебя на уме.
- Видите ли, сэр, осмелюсь напомнить, простите меня за вольность, что в прошлом некоторые ваши планы не увенчались успехом.
В наступившей тишине (я бы назвал её зловещей) я с подчёркнутой дотошностью, если вы меня понимаете, надел и застегнул жилет, а затем самым тщательным образом завязал галстук.
- Не стану спорить, Дживз, - подчёркнуто вежливо произнёс я, - один-два раза за мою жизнь предложенные мною программы действий давали сбой. Однако я отношу это целиком за счёт невезения.
- Вот как, сэр?
- В том плане, который я намерен осуществить, осечки не будет, и сейчас я объясню тебе, почему в нём не будет осечки. Мой план, Дживз, основан на глубоком знании человеческой натуры.
- Вот как, сэр?
- Мой план прост, Дживз. В нём нет ничего вычурного. Более того, он учитывает психологию индивида.
- Вот как, сэр?
- Дживз, - сказал я. - Прекрати как попугай твердить: <Вот как, сэр?> Несомненно, ты далёк от мысли выразить мне своё недовольство или что-нибудь ещё, но твоя манера небрежно произносить <вот> и делать ударение на <как> создает такое впечатление, будто ты говоришь: <Да, ну?>, крайне непочтительным тоном. Проследи за собой, Дживз, и больше так не делай.
- Слушаюсь, сэр.
- Объясняю в последний раз, Дживз, мои расчёты точны, как никогда. Хочешь послушать, какие шаги я предпринял?
- С большим удовольствием, сэр.
- Тогда слушай. Я рекомендовал Тяпе сегодня вечером за обедом отодвигать тарелки в сторону.
- Сэр?
- Брось, Дживз, ты не мог не уловить мою мысль, хотя сам, конечно, никогда до такого не додумался бы. Надеюсь, ты не забыл телеграмму, в которой я посоветовал Гусику Финк-Ноттлю не прикасаться к сосискам и ветчине? Ну вот, здесь то же самое. Когда кто-нибудь отодвигает за обедом тарелки в сторону, не попробовав ни кусочка, во всем мире считается, что он влюблён по уши. Такая тактика не сможет не сработать. Теперь тебе ясно?
- Видите ли, сэр:
Я нахмурился.
- Мне не хочется, чтобы ты решил, будто я критикую каждое твоё слово, Дживз, - сказал я, - но должен заметить, что твоё <Видите ли, сэр> мало чем отличается от <Вот как, сэр?> и точно так же режет слух. В твоём <Видите ли, сэр> чувствуется неверие в способности твоего молодого господина. После того, как ты говоришь <Видите ли, сэр>, создаётся впечатление, что я сморозил какую-то глупость, и только присущий тебе феодальный дух удерживает тебя от того, чтобы вместо <Видите ли, сэр> сказать: <Ещё чего!>
- О нет, сэр.
- И тем не менее, Дживз. Кстати, с чего тебе взбрело в голову, что мой план не сработает?
- Боюсь, сэр, мисс Анжела решит, что мистер Глоссоп отказывается от еды по причине расстройства желудка.
По правде говоря, об этом я как-то не подумал и, не стану вас обманывать, в первый момент даже не нашёлся, что ответить. Впрочем, я быстро разгадал хитрость Дживза. Мстительный малый, глубоко страдая от меркантильности - или инфантильности, - просто пытался вставлять мне палки в колёса. Я решил выбить из него дурь без лишних слов.
- Да? - сурово спросил я. - Ты так считаешь? Мне кажется, ты настолько увлёкся критикой своего молодого господина, что забыл о своих прямых обязанностях и подал мне не ту верхнюю одежду. Будь добр, Дживз, - продолжал я, делая изящный жест рукой в сторону лежавшего на кровати вечернего туалета или смокинга, как мы его называли в Cote d`Azur, - повесь это безобразие на вешалку и подай мне мой белый клубный пиджак с бронзовыми пуговицами.
Он многозначительно - по-моему, так можно сказать - на меня посмотрел. Когда я говорю <многозначительно>, я имею в виду с уважением и одновременно с каким-то лукавым блеском в глазах. Лицо его на мгновение передёрнулось вроде как бы в улыбке и вроде как бы не в улыбке, если вы меня понимаете. К тому же он слегка кашлянул, прежде чем заговорить.