— Правда? Знаешь, где сейчас Том?
— Я его не видел.
— Он сидит в своём кабинете, закрыв лицо руками, и бормочет о геенне огненной и о вконец опустившемся человечестве.
— Опять взялся за старое? Но почему?
— Потому что мне пришлось поставить его в известность, что Анатоль от нас увольняется.
Не стану скрывать, всё поплыло у меня перед глазами.
— Что?!
— Анатоль объявил, что он от нас уходит. Ты думал, твой блестящий план удался на славу? Интересно, чего ты ждал от чувствительного, темпераментного французского повара, после того как тебе взбрело в голову уговорить всех и каждого отказаться от обеда? Мне сказали, когда первые две перемены вернулись на кухню практически нетронутыми, он заплакал, как ребёнок. А когда то же самое произошло с остальными блюдами, он решил, что это заговор, что его намеренно оскорбили, и не сходя с места подал в отставку.
— Господи помилуй!
— Он тебя не помилует. Анатоль, божий дар желудочному соку, исчез как дым, как утренний туман, и всё благодаря тому, что мой племянник — идиот. Теперь тебе понятно, почему я хочу, чтобы ты утопился? Я должна была предвидеть, что несчастья обрушатся на этот дом после того, как ты в него проник и начал изображать из себя умника.
Суровые слова, но я не обиделся на свою плоть и кровь. По правде говоря, у тёти Делии были все основания считать, что Бертрам попал пальцем в небо.
— Мне жаль, что так получилось, тётя Делия.
— Что толку от твоей жалости?
— Я хотел, как лучше.
— В следующий раз захоти как хуже. Может, тогда нам удастся отделаться лёгким испугом.
— Говоришь, дядя Том нервничает?
— Стонет, как заблудшая овца. Ни о каких деньгах мне теперь и мечтать не приходится.
Я задумчиво погладил подбородок. Тётя Делия знала, что говорила. Лучше чем кому другому мне было известно, какой страшный удар получил дядя Том, услышав об увольнении Анатоля.
По-моему, я уже упоминал в своих хрониках, что появившаяся как все мы из моря достопримечательность, за которую тётя Делия вышла замуж, сильно смахивала на опечаленного птеродактиля, а причина его печали заключалась в том, что за долгие годы службы на Востоке, где он грёб деньги лопатой, помимо миллионов дядя Том заработал несварение желудка, и единственным поваром, способным пропихнуть в него пищу без последствий для кишечника, напоминавших пожар Москвы во времена Наполеона, был непревзойдённый мастер гастрономических искусств, Анатоль. Да, всё полетело вверх тормашками, и, должен признаться, в голове у меня царил полный кавардак. Ничего путного на ум мне не приходило.
Однако, зная себя, я не сомневался, что гениальная мысль может осенить меня с минуты на минуту, и поэтому не стал тратить нервы попусту.
— Нескладно получилось, — признался я. — Такая новость хоть кого вышибет из колеи. Но оснований для паники нет, тётя Делия. Не беспокойся, я всё улажу.
Кажется, я где-то уже упоминал, что, сидя в кресле, невозможно пошатнуться, — по крайней мере я на такой подвиг не способен, — но тётя Делия проделала это легко и непринуждённо. Представьте, она сидела, глубоко утонув в мягкой коже, и тем не менее пошатнулась, даже не поморщившись. Лицо её вроде как исказилось от страха и судорожно передёрнулось.
— Посмей только сунуться ещё раз:
Я понял, что в настоящий момент она не способна внять голосу разума, и решил дать ей время прийти в себя. Поэтому я ограничился жестом, постаравшись вложить в него своё сожаление по поводу случившегося, и вышел из гостиной. Не уверен, зашвырнула она в меня или нет толстый том «Сочинений Альфреда, лорда Теннисона», который лежал рядом с ней на столике, но, когда я закрыл за собой дверь, что-то тяжёлое тупо ударилось в неё с другой стороны. Впрочем, я, как вы понимаете, был слишком занят своими мыслями и не придал этому большого значения.
Само собой, я винил только себя за то, что не учёл, как неожиданное объявление голодовки большинством присутствующих за трапезой повлияет на темпераментного провансальца. Я просто обязан был принять во внимание, что галлы — широко известный факт — вспыхивают как порох по всякому поводу и вовсе без повода. Несомненно, Анатоль вложил всю свою душу без остатка в эти дивные nonnettes de poulet Agnet Sorel и, получив их обратно практически нетронутыми, вообразил себе чёрт-те что.
Впрочем, кто старое помянет, ну, и так далее. К чему ворошить прошлое? Я имею в виду, что толку? Задача, стоявшая сейчас перед Бертрамом, заключалась в том, чтобы навести порядок в лучшем виде, если вы меня понимаете, и поэтому я ходил по лужайке взад-вперёд, строя и тут же отвергая один план за другим. И когда мне показалось, что передо мной стало что-то вырисовываться, я внезапно услышал стон: нет, крик души, такой безнадёжный, что решил — это дядя Том вырвался из четырёх стен с намерением постонать на свежем воздухе.
Однако, оглядевшись по сторонам, птеродактилей я не заметил и в некотором недоумении совсем было собрался продолжить свои размышления, как стон повторился. Присмотревшись, я увидел на садовой скамейке под деревьями согбённую туманную фигуру и стоявшую рядом с ней вторую фигуру, тоже туманную. Секунда-другая, и я разобрался, что к чему.
Туманные фигуры были, назову их по порядку, Гусик Финк-Ноттль и Дживз. Но почему Гусику взбрело в голову стонать на всю округу я, хоть убейся, понять не мог.
Я имею в виду, ошибки не было. Когда я подошёл ближе, он исполнил свой леденящий душу стон ещё раз, как на бис. Более того, глядя на него, создавалось впечатление, что он недавно вернулся с собственных похорон.
— Добрый вечер, сэр, — сказал Дживз. — Мистер Финк-Ноттль неважно себя чувствует.
По правде говоря, я не счёл это уважительной причиной для того, чтобы испускать столь жуткие, заунывные звуки. Я тоже не мог похвастаться хорошим самочувствием, однако вёл себя прилично. Должно быть, мир перевернулся. Я, конечно, всегда считал, что женитьба — дело серьёзное, и не осуждал парней, которые мрачнели на глазах, понимая, что попались на крючок и теперь не смогут открутиться ни за какие коврижки, но я никогда не видел, чтобы новоиспечённые женихи убивались до такой степени.
Гусик поднял голову, посмотрел на меня мученическим взглядом и судорожно сглотнул слюну.
— Прощай, Берти, — сказал он, поднимаясь со скамейки.
Я тут же обратил внимание на его ошибку.
— Ты хотел сказать: «Привет, Берти», что?
— Нет, я хотел сказать: «Прощай, Берти». Я ухожу.
— Куда?
— На пруд. Топиться.
— Не валяй дурака.
— Я не валяю дурака. Разве я валяю дурака, Дживз?
— Возможно, вы собираетесь поступить несколько опрометчиво, сэр.
— Потому что хочу утопиться?
— Да, сэр.
— Ты считаешь, мне не стоит топиться?
— Я бы не советовал, сэр.
— Хорошо, Дживз. Как скажешь. Наверное, миссис Траверс расстроится, если мой распухший труп будет плавать в её пруду.
— Да, сэр.
— А она была очень добра ко мне.
— Да, сэр.
— И ты был добр ко мне, Дживз.
— Благодарю вас, сэр.
— И ты тоже, Берти. Очень добр. Все вы были добры ко мне. Так добры, что нет слов. Безмерно добры. Мне не на что жаловаться. Да, я не стану топиться. Пойду прогуляюсь.
Я стоял с отвисшей челюстью и смотрел, как он исчезает в темноте.
— Дживз, — проблеял я как ягнёнок, ищущий разьяснений у матери-овцы, — что стряслось?
— Мистеру Финк-Ноттлю немного не по себе, сэр. Только что он испытал сильное душевное потрясение.
Я решил вкратце освежить в памяти события минувшего вечера.
— Я оставил его здесь наедине с Медлин Бассет.
— Да, сэр.
— Я провел подготовительную работу по смягчению её сердца.
— Да, сэр.
— Он знал назубок, как себя вести и что говорить. Я всё ему объяснил, а потом мы репетировали.