Ибн ал-Асир
Ал-камил фи-т-та'рих
(Полный свод истории)
Избранные отрывки
ПРЕДИСЛОВИЕ
Историческое сочинение «ал-Камил фи-т-та'рих» («Полный свод истории») известного арабского историка Абу-л-Хасана 'Али ибн Мухам-мада ибн Мухаммада ибн 'Абд ал-Карима ибн 'Абд ал-Вахида аш-Шай-бани, известного как 'Изз-ад-дин Ибн ал-Асир ал-Джазари (555-630/1160-1233 гг.) является одним из важнейших источников по истории стран ислама домонгольского и монгольского периода.
До нас дошло несколько рукописных экземпляров этого многотомного труда по всеобщей истории, написанного на арабском языке, и отдельных его томов, которые хранятся в различных рукописных фондах мира[1]. Полный критический текст сочинения Ибн ал-Асира, осуществленный на основе нескольких дошедших до нас его рукописей, был издан в четырнадцати томах в 1851-1876 гг. европейским востоковедом С. Торнбергом[2]. Существует также несколько арабских изданий сочинения Ибн ал-Асира[3] (одно из последних было издано в 1987 г. в Бейруте[4]). Имеется полный перевод сочинения Ибн ал-Асира на староузбекском языке, осуществленный в 1901-1907 гг. группой переводчиков по распоряжению хивинского хана Мухаммад Рахимхана II (1282-1328/1865-1910 гг.) на основе 12-томного египетского издания сочинения Ибн ал-Асира[5]. Оригинальный вариант этого перевода и несколько его копий хранятся в рукописном фонде Института востоковедения им. Абу Райхана Беруни АН РУз[6].
Труд Ибн ал-Асира давно привлекал внимание исследователей — востоковедов, осуществлявших переводы и исследования отдельных его частей. Еще в конце XIX — начале XX вв. в России были опубликованы отдельные фрагменты из сочинения Ибн ал-Асира[7], а также его части, касающиеся истории монгольских завоеваний в переводе В. Г. Тизенгаузена[8]. Алжирский ученый Е. Фагнан осуществил научно-комментированный перевод на французский язык частей сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории стран Магриба и Испании[9]. В 1904 г, датский ученый И. Ойстрап осуществил исследование части сочинения Ибн ал-Асира, охватывающей предмонгольский и монгольский период[10]. В 1322/1904-05 г. турецкий ученый Шереф эд-дин опубликовал исследование о семействе Ибн ал-Асира и его научном наследии[11]. Вопрос о связи и соотношении сочинения Ибн ал-Асира с историческим сочинением ат-Табари был исследован немецким ученым К. Броккельманном[12].
В 1939 г. российские востоковеды И. Н. Леманов и С. Волин перевели на русский язык извлечения из сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся истории туркмен и Туркменистана[13]. В 1940 г. П. Жузе опубликовал перевод на русский язык извлечений по истории Азербайджана[14]. В 1973 г. К. Б. Старкова осуществила перевод на русский язык извлечений, касающихся истории киргизов и Киргизии[15]. Вопрос об источниках исторических сведений Ибн ал-Асира был исследован в работе О. Б. Фроловой[16]. В 1982 г. английский ученый Д. С. Ричардс исследовал источники и методологию последних частей труда Ибн ал-Асира[17]. В 1986 г. А. Юлдашев опубликовал перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся истории города Ходженда в Таджикистане[18]. В 1988 г. Б. Вахабова опубликовала перевод на русский язык извлечений из сочинения Ибн ал-Асира, касающихся событий времени правления Абу Муслима[19]. Совсем недавно были опубликованы извлечения из узбекского перевода сочинения Ибн ал-Асира, касающиеся этнической истории тюркских народов Средней Азии[20].
Таким образом, исторический труд Ибн ал-Асира привлекал внимание многих ученых, осуществивших перевод и исследование некоторых его частей, касающихся истории отдельных регионов, или охватывающих события определенного хронологического периода. Каждый исследователь использовал его сведения для изучения того или иного конкретного вопроса и обращался лишь к некоторым, интересовавшим его частям этого труда. К тому же все эти переводы и исследования разбросаны в различных изданиях, опубликованных в разные времена и на разных языках. При этом в опубликованных переводах нередко допускались неточности и ошибки, искажающие истинный смысл текста Ибн ал-Асира[21]. Поэтому на современном этапе важное значение имеет осуществление обобщающего исследования и уточненного научно-комментированного перевода всего комплекса сведений, содержащихся в сочинении Ибн ал-Асира, касающихся истории народов Востока и, в частности, Средней Азии.
1
Brockelmann С. Geschichte der Arabischen Litterature. Erster Supplementband. Leiden, 1937, s. 587-588.
2
Ibn el-Athiri Chronicon quod perfectissimum inscribitur / Ed. C. J. Tornberg. Vol. I-XIV. Upsaliae et Lugduni Batavorum, 1851-1876.
3
Например, издание Хусайн-бека ал-Хасани. Миср, 1873; издание Ахмада ал-Халаби. Миср, 1884-1886; изд. Байрут: Дар Садир и Дар Байрут, 1965 и Др.
4
'Изз ад-дин Абу-л-Хасан 'Али ибн Мухаммад Ибн ал-Асир аш-Шай-бани ал-Джазари. Ал-Камил фи-т-тарих / Изд. Абу-л-Фида 'Абд Аллаха ал-Кади (I-III тома) и Мухаммад Иусуфа ад-Даккака (IV-X тома). В 10 томах. Байрут, 1987.
5
См.: Собрание восточных рукописей Института востоковедения АН РУз. Т. 1. Ташкент, 1954. Инв. № 10-18.
7
Медников Н. А. Палестина от завоевания ее арабами до крестовых походов по арабским источникам. Т. 1-4 // Православный Палестинский сборник. Т. 17. Вып. 2. СП б., 1897-1903; Крымский А. Е. История арабов и арабской литературы. С. 1-3. М., 1911-1913.
8
Из летописи Ибн ал-Асира // Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды в переводах В. Г. Тизенгаузена. Т. 1. Извлечения из сочинений арабских. СПб., 1884. См. также переиздание этого труда: Золотая Орда в источниках. Том первый. Арабские и персидские сочинения. Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды в переводах В. Г. Тизенгаузена / Составление, вводная статья и комментарии Р. П. Храпачевского. М., 2003. С. 11-39.
9
Ibn al-Athir. Annales du Maghreb et de l'Espagne. Trad, et annote par E. Fagnan. Revue Africaine. XI. XLI. Alger. 1901.
10
Oestrup I. Arabiske Kroniker til Korstogenes Periode 1098-1293 oversatte efter Ibn al-Athir eg. Abu Shama. Kopenhagen. 1904.
12
См. B. B. Бартольд. Туркестан в эпоху до монгольского нашествия. Сочинения. Т. 1. М., 1963. С. 46.
13
Извлечения из «ал-Камил фи-т-тарих» Ибн ал-Асира. Перевод с арабского И. Н. Леманова и С. Волина // Материалы по истории туркмен и Туркмении. Т. 1. VII-XV вв. Арабские и персидские источники. М.; Л., 1939. С. 358-409.
14
Материалы по истории Азербайджана из Тарих ал-Камиль (Полного свода истории) Ибн ал-Асира [перевод с арабского П. Жузе]. Баку, 1940.
15
Извлечения из «ал-Камил фи-т-тарих» Ибн ал-Асира. Перевод с арабского К. Б. Старковой // Материалы по истории киргизов и Киргизии. Вып. 1. М., 1973. С. 52-76.
16
Фролова О. Б. Источник летописи Ибн ал-Асира (XII в.) в разделах, посвященных истории народов СССР / Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Л.: ЛГУ, 1954.
17
Richards D. S. Ibn ai-Athir and the Later Parts of the
18
Юлдашев А. Ходжент в «ал-Камил фи-т-тарих» Ибн ал-Асира // Исследования по истории и культуре Ленинабада. Душанбе, 1986. С. 101-107.
19
Ибн ал-Асир. Китаб ал-Камил фи-т-тарих (Перевод с арабского Б. Вахабовой) // Материалы по истории Средней и Центральной Азии X-XIX вв. Ташкент: Фан, 1988. С. 93-94.
20
Ибн ал-Асир. «Ал-Камил фи-т-тарих» (перевод со староузбекского Б. Ахмедова) // Материалы по истории тюркских народов Центральной Азии. Ташкент: Фан, 2003. С. 136-190.
21
Например, в переводе И. Н. Леманова (с. 362-363) арабское слово переведено как «шатры». Тогда как нами был принят перевод «юрты». Потому что в тексте речь идет о кочевниках, а «шатры» были предметом быта не только кочевников, но и оседлых жителей, тогда как для обозначения переносных жилищ тюркских кочевников принято использовать именно слово «юрта». См. Ибн ал-Асир. Т. 8. С. 210.