Выбрать главу

Из гущи деревьев вышел человек, в нем сразу чувствовался старый коп. Арни представил его как Джима Хэнна, одного из своих сотрудников. Мы втроем зашли внутрь дома.

В проходе у стены стоял коричневый саквояж Кэмпиона. Я потянулся было к нему, но Арни остановил меня.

— Не тратьте напрасно время. В нем нет ничего, кроме набора красок и всего остального для рисования, кисточки для бритья да старой одежды.

Огромная передняя комната была обставлена красивой мебелью, на полу лежали звериные шкуры, а головы животных смотрели на нас со стен печальными стеклянными глазами. Через окно с витражом, о котором Харриет рассказывала Кэмпиону, просвечивало синее небо и такое же синее озеро.

Мы обошли остальные комнаты, включая шесть спален на втором этаже. На всех кроватях лежали голые матрасы. Стенной шкаф в проходе был забит постельным бельем, во втором лежали скатерти, салфетки и полотенца. Ничем этим не воспользовались.

Я оставил Арни и Хэнна в доме, а сам спустился по ступенькам на берег. Озеро притягивало меня к себе с самого первого взгляда. В этом году воды в нем значительно меньше, от последней ступеньки к воде протянулась пологая гравийная горка.

Я пошел по самой кромке гравия. Волны от моторных лодок омывали камни, делая их необычайно яркими. Я искал какой-то след Харриет. Однако же, когда я нашел его, я был потрясен. Напоминало все это какое-то исковерканное гнездо, запутавшееся между плавающими ветками, примерно в пятидесяти футах от берега.

Я разделся до трусов за деревом и отправился за своей находкой. Озеро показалось мне ледяным после летнего воздуха. А найденная вещь не могла меня согреть: это была шляпка с небольшой вуалью, поблескивающей на солнце. Шляпка принадлежала Харриет.

Я вытащил ее из воды на берег. Тут я обнаружил, что на промокшей шелковой ленте виднеется сгусток крови размером с ноготь большого пальца. К нему прилипли волосы приблизительно в шесть дюймов длиной. Вернее сказать, это была прядь волос. Они были светлыми и прямыми, как у Харриет. Вырваны они были у корней.

Одевшись, я вернулся в домик, чтобы показать находку.

Арни тихонько сказал:

— Похоже, мы опоздали!

— Это нужно будет доказать. Как тут обстоит дело с законом, а?

— Скверно. Берег озера разделен на шесть или семь территорий. Все полицейские управления ревниво относятся друг к другу и с удовольствием вставляют друг другу при случае палки в колеса.

— Нельзя ли передать это дело в ведение прокуратуры Рено? Требуется лабораторное исследование этого предмета.

— И необходимы работы по прочесыванию дна озера драгой. Это не моя территория, но я попробую что-нибудь сделать. Хотите возвратиться в город со мной?

— Мне следует поговорить с Шолто. Он живет по соседству?

— В двух милях отсюда по дороге на Стейт Лайн. Я вас подвезу.

Похожий на ящик маленький домик Шолто стоял на расчищенной поляне далеко от дороги. Кругом копошились куры. Нам отворила молодая женщина. Один младенец был у нее на руках, второй цеплялся за юбку. Женщина откинула назад волосы и вяло улыбнулась Арни.

— Муж за домом, мистер Волтерс. Он делает клетку для кроликов. Проходите через дом, если желаете.

Третий ребенок, девочка лет восьми-девяти, читала на кухне какую-то забавную книжку, одновременно потягивая через соломинку шоколадное молоко. Она туповато посмотрела на нас. Для нее мы были менее живыми, чем герои ее рассказа.

Я обратил особое внимание на девочку потому, что у нее волосы были точно такого же цвета, как у Харриет.

Мальчик лет двенадцати помогал отцу на заднем дворе. Он сидел на доске, переброшенной через козлы, которую его отец пилил ручной пилой. Это был сухопарый человек неопределенного возраста. В голубых джинсах он выглядел лишенным ягодиц.

— Хи, мистер Волтерс. Вы уже нашли ее?

— Нет еще. Это мой помощник Лью Арчер. Он хочет задать вам еще несколько вопросов.

Шолто отложил пилу и протянул мне руку.

— Валяйте!

— До того, как вы приступите к беседе, — вмешался Арни, — я хочу показать вам портрет, Генри.

Арни показал Шолто портрет Кэмпиона.

— Это тот человек, которого вы видели с Харриет?

— Точно. Однако что-то странное с его глазами. А как получилось, что один из них больше другого?

— Так он его нарисовал, — пояснил я.

— Он это сам нарисовал?

— Да.

— Зачем он это сделал со своими глазами? В жизни он очень красивый парень.

Арни забрал рисунок.

— Спасибо, Генри. Мне требовалась достоверная идентификация.

— Парень какой-то мошенник?

— За ним кое-что числится… Может, вам лучше отослать мальчика в дом?

— Я не хочу уходить…

— Что за разговоры? Иди! — приказал отец.

Парнишка слез с доски и неохотно прошел в дом. Когда дверь за ним закрылась, Шолто повернулся ко мне.

— Надеюсь, у мисс Блэквелл нет никаких неприятностей? Она такая нервная особа, раздражительная и непослушная, как молодая кобылка. Если начнутся неприятности, ей с ними будет трудно справиться.

— Так она нервничала, когда вы с ней беседовали?

Поставив одну ногу на козлы, Шолто оперся о колено.

— Я бы сказал, что да. Как мне показалось, из-за отца, потому что они без разрешения хотели воспользоваться охотничьим домиком. Но она имела на это полное право, я так и сказал мистеру Волтерсу. Я обещал мисс Блэквелл ничего не говорить отцу. В конце концов, она много раз тут жила, когда его и близко-то не было.

— С мужчинами?

— Я этого не знаю. Этот парень — первый, которого я с ней видел. Что эти двое задумали?

— Они говорили о том, что поженятся.

— Это так?

— Вы удивлены?

— Просто я как-то не думал, что ей захочется выходить замуж. У меня сестра работает учительницей в школе в Портервилле, она похожа на мисс Блэквелл. Так и осталась старой девой, всем женихам отказала.

— Мисс Блэквелл не такая. Скажите, какое они произвели на вас впечатление, когда они были вместе?

— Я не видел их вместе. Девушка подошла к двери одна, чтобы взять ключ, а парень оставался в машине.

Шолто сдвинул на затылок кепку и поскреб поредевшие волосы.

— После этого они довольно долго сидели в машине. Жене показалось, что они из-за чего-то спорили.

— А вы ничего не слышали?

— Я не люблю подслушивать. Да и потом у меня было включено радио.

— Ну а жена что-то слышала?

— Наверное, иначе откуда бы она знала, что они ссорились? — Он повысил голос: — Молли!

Женщина появилась на заднем крыльце, ребенок по-прежнему был у нее на руках. Из-за ее спины боязливо выглядывал изгнанный со двора мальчишка.

— В чем дело, Генри?

— Вчера вечером, когда мисс Блэквелл приезжала за ключом, а потом сидела в машине, ты что-нибудь слышала?

— Да-а. Я же тебе сказала, что у них был скандал.

Я подошел к крыльцу.

— Он ее ударил?

— Я этого не видела. Они просто разговаривали. Она не хотела ехать в домик, а он настаивал.

— ОНА не хотела?

— Так она ему заявила. Что он пытается использовать ее, пользуясь тем, что она его любит. Он ответил, что это неверно. Что он хочет устроить свою судьбу или что-то другое. Я не поняла, о чем они толкуют. Разговаривали они очень громко.

— Как звучал его голос? Он был сильно возбужден?

— Нет, он говорил совершенно спокойно, а вот она вроде бы истерично.

— Он ей не угрожал?

— Скорее успокаивал, уговаривал. Так что когда они поехали, она была уже в порядке.

— Кто вел машину?

— Он. Когда они разговаривали, девушка сидела за рулем, но потом они поменялись местами.

— Когда они уехали?

— Не знаю. Наши часы сломались. Когда ты собираешься купить часы, Генри?

— В субботу.

— Посмотрим! — зловеще произнесла Молли и возвратилась в дом.

Шолто повернулся ко мне:

— Они уехали отсюда в сумерки, практически вечером, что-то около восьми. Не знаю, но вроде все было в порядке, иначе бы я позвонил ее отцу. Вы думаете, парень ей что-то сделал?