— Извините, вы сами подняли этот вопрос.
— Может, вы и правы. Я страшно устала и все перепутала. Плохо соображаю.
— Это снотворное.
— Частично это, а частично и другое. До вашего приезда у меня была утомительная встреча с матерью Харриет. Полайн прилетела сюда из Гвадалахары, чтобы выяснить, что же произошло… Я не знала, что у нее так сильны материнские чувства. Кажется, она обвиняет меня в семейных неприятностях, ну а я обвиняю ее. В один прекрасный день мы все же перестанем обвинять друг друга.
— В один прекрасный день я перестану задавать вопросы. Но сейчас я вынужден это делать. Каков был Ральф Симпсон как работник?
— Вполне справлялся со своими обязанностями. Но он у нас пробыл так мало, что я не могу сказать ничего определенного. Вообще я не люблю слуг, привыкла со всем справляться сама.
— Из-за этого его и уволили?
— Марку показалось, что он слишком фамильярен. Марк любит, чтобы к нему относились как к человеку высшего порядка, ну а Симпсон придерживался демократических взглядов. Мне-то это нравилось.
— В Тахое шли разговоры о том, что Ральфа уволили за воровство.
— За воровство? Что за ерунда!
— Возможно, он стащил куртку… Когда Ральф вернулся с озера домой, у него с собой была мужская куртка. Он объяснил жене, что ее ему дали. Прекрасная куртка из коричневого твида с кожаными пуговицами. Одной из пуговиц не хватало. Вы что-нибудь знаете о ней?
— Нет.
— Ваш муж когда-нибудь приобретал одежду в Торонто?
— Насколько мне известно, нет.
— А в Торонто он бывал?
— Конечно, много раз. Мы посетили его во время нашего свадебного путешествия.
— Эта куртка была приобретена в фирменном магазине «Груттворт» в Торонто. У вашего мужа были там какие-то дела?
— Не могу сказать. Почему эта куртка так вам важна?
— Я скажу вам, если вы разрешите мне взглянуть на одежду вашего мужа.
Она покачала головой:
— Без его разрешения?
— Когда вы ждете его назад?
— Думаю, он уедет из Тахое только после того, как найдут тело Харриет.
— Тогда он может там надолго задержаться. Скорее всего, она мертва и где-то закопана точно так же, как Ральф Симпсон. Или же утоплена в озере.
— Вы думаете, что это сделал Дэмис?
— Он главный подозреваемый.
— Это невозможно. Он не мог бы так поступить!
— Он утверждает то же самое.
— Вы с ним разговаривали?
— Я отыскал его прошлой ночью. Сейчас он в тюрьме в Редвуд Сити. Я полагал, что на этом дело закроется, но ничего подобного. Наоборот, оно расширяется, затрагивая все больше людей и большую территорию. Связи между людьми множатся и усложняются. Настоящее имя Дэмиса — Кэмпион, как вы, возможно, знаете, и он женился на Долли Стоун в сентябре прошлого года. А в марте у нее родился ребенок. Через два месяца после этого ее задушили. Кэмпион — основной подозреваемый.
— Невероятно!
— Тому, что я узнал, трудно поверить, миссис Блэквелл. Я имею в виду, что вы ничего этого не знали.
— Это правда. Я не поддерживала с Долли связи.
— Пойдем дальше. Брюс Кэмпион, он же Берк Дэмис, женился на вашей крестнице в прошлом году. А в этом он вознамерился жениться на вашей падчерице при вашей поддержке. И даже сбежал вместе с нею. Такого совпадения я не принимаю.
— Так вы действительно меня подозреваете?
— Должен. Вы же ратовали за то, чтобы Харриет вышла за него замуж.
— Только потому, что у нее не было никого другого. Я боялась, что с ней что-то случится, если она останется и дальше так одинока.
— Может, вы решили стать для Харриет доброй волшебницей, как когда-то для Долли? Может, вы познакомились с Кэмпионом через Долли и решили его женить на Харриет?
— Клянусь, что я никогда не встречала его, пока он не явился к нам вечером в прошлую субботу. Признаю, мне он понравился. Людям свойственно ошибаться. Похоже, что я и в вас тоже ошиблась… Да и потом, какую выгоду я смогла бы извлечь, взяв на себя роль свахи для Кэмпиона Демиса?
— Если бы ваш муж лишил наследства Харриет или если бы ее убили, все бы в конечном итоге досталось вам. После смерти вашего мужа.
— Слава богу, он жив и здоров! Я люблю его. Не стану утверждать, что я любила Харриет, но я о ней заботилась.
— Вы любили своего первого мужа тоже, но ведь вы же пережили его!
Она расплакалась.
— Вы не можете верить тому, что говорите про меня! Не такой уж вы глупец!
— Я завел этот разговор не ради удовольствия. Налицо два убийства, или три, а то и четыре. Ральф Симпсон и Долли, Харриет и Рональд Джеймет. Всех вы знали, троих близко.
— Но мы не знаем, что Харриет убита. А Рональд умер естественной смертью, почти. Я рассказала вам про обстоятельства его смерти. Марк подтвердит мои слова. Неужели вы мне не верите? За кого же вы меня принимаете?
— Я сам пытаюсь найти ответ на этот вопрос.
— Я не в восторге от ваших методов. Это сочетание запугивания, шантажа и беспочвенной подозрительности. Вы стараетесь выставить меня вруньей и обманщицей, возможно, даже убийцей. А я вовсе не такая!
— Надеюсь. Я сужу о вас на основании имеющихся фактов. А знаю я далеко не все.
— Мне казалось, что я вам нравлюсь, что мы нравимся друг другу.
— Так оно и есть. Тем хуже для меня… Я предполагал, что вы прогоните меня с минуты на минуту.
— Вы этого хотите?
— Это развязало бы мне руки. Теперь уж меня ничто не заставит отказаться от этого дела, я закончу его в любом случае. Мне кажется, что так будет честнее. Каково было бы вам, если бы я держал вас в полном неведении, и вы бы не подозревали, что я приготовил для вас нож?
— Вы считаете себя хирургом? Может, мне лучше называть вас доктором?
— Вам пора уразуметь, что есть все основания вас подозревать. Вы знали Симпсона, это был ваш ледоруб, его зарыли на вашем старом дворе. Я не допустил к вам полицию, не назвал им вашу теперешнюю фамилию и место жительства, но завтра…
— Вы это сделали ради меня?
— В конце концов, вы моя клиентка. Я хотел дать вам шанс подготовиться.
— Понятно. Чего ради я убила Симпсона и похоронила его на своем дворе?
— Самосохранение. Он мог что-то знать.
— Но зачем было зарывать его в таком месте? Это уже совсем бессмысленно.
— Вы могли договориться с ним встретиться там. Зная, что дом пустует, вы его там и убили.
— Очаровательная картина! Зачем мне было назначать встречу с таким человеком, как Симпсон?
— Потому что он знал что-то про вас. Например, нечто связанное со смертью Долли.
— Вы обвиняете меня в ее смерти?
— Я спрашиваю вас.
— Какой у меня был мотив?
— Я спрашиваю вас.
— Я уже рассказала все, что знала.
— Сообщу вам об одном странном происшествии. Когда убийца задушил Долли, он или она заметили, что в комнате находится ребеночек. Возможно, он проснулся и расплакался. Обычный преступник поспешил бы удрать поскорее, а этот, подвергаясь определенному риску, забрал малыша, перенес его к дому соседей и положил в стоящую там машину.
— Я ничего этого не знала. Я даже не знала, где произошло убийство.
— Близ Луна Бэй.
— Ни разу там не бывала.
— Травелерс-мотель, там вы бывали?
— Никогда.
— Вернемся назад, к ночи убийства Долли. Любая женщина могла бы подумать о безопасности ребенка в такой момент. А также отец малыша. Вполне резонно подумать о Кэмпионе. Не хотите ли поразмышлять со мной о возможном отце ребенка?
— Мне нечего сказать.
— Зато я могу это сделать, миссис Блэквелл. У нас есть улики, говорящие о том, что на убийце была надета куртка, о которой я упоминал. Малыш вцепился в нее, когда его несли к машине. Соседка обнаружила у него в кулачке коричневую кожаную пуговицу… Теперь вы понимаете, почему так важно опознать эту куртку?
— Где она сейчас?
— В полиции. Они завтра вам ее предъявят. Вы уверены, что никогда такой не видели, что ваш муж не покупал такую в магазине в Торонто?
Ее глаза теперь изменились, они были широко раскрыты и смотрели куда-то далеко, мимо меня. С трудом поднявшись, она выбежала из комнаты, покачиваясь на высоких каблуках.