— Почему бы нет?
— Не понимаю, как такая дама может быть замешана в убийстве?
— Это может случиться с кем угодно.
— Но она настоящая леди!
— Откуда вы знаете?
— Я, конечно, сама не бог весть кто, но понимаю, что такое высший класс. В Изобел Джеймет этот класс есть. Она удивительно держится! Она знакома с очень влиятельными людьми. Ее второй муж был кузеном первого. Я познакомилась с ним давно, когда он гостил у Джейметов. Военный, большой чин. В свое время Джейметам принадлежали земли, где теперь западная часть города, это потом они чуть все не потеряли.
— Как зовут ее второго мужа?
— Сейчас вспомню. Да это должно быть на открытке!
— Не Блекуэлл?
— Точно! Блекуэлл! Вы его знаете?
Отвечать мне не пришлось. По лестнице зашаркали шлепанцы мужа. Он вошел в гостиную с квадратным конвертом, который вручил жене. Она вынула из него открытку.
Под пожеланием веселого Рождества и счастливого нового года стояла подпись: «Полковник и миссис Марк Блекуэлл».
Глава 25
Сержант Леонард ждал меня перед своим домом. В глазах у него было нетерпение, которое только обострилось, когда он увидел меня.
— Ну что, они сознались?
— Им не в чем сознаваться. Элизабет Стоун купила набор в подарок на свадьбу бывшей соседке.
— Чушь какая-то! Откуда у них деньги на такие подарки бывшим соседям?
— Тем не менее это так.
— Кто же соседка?
— Миссис Джеймет.
— Миссис Рональд Джеймет? Ерунда! Что у них общего?!
Мне очень хотелось с ним согласиться. Поскольку я не мог этого сделать, то промолчал.
— Господи, это же лучшие люди города! — не унимался сержант. — Когда он умер, наша газета поместила о нем статью на первой странице. Он был из семьи первопоселенцев и лучший директор школы за многие годы.
— Отчего он умер?
— У него был диабет. Он сломал ногу в горах. Его слишком долго везли в больницу, и он умер из-за отсутствия инсулина. Это была серьезная потеря для города. А вторая потеря — отъезд миссис Джеймет. Она возглавляла Добровольное общество содействия семье и браку и еще полдюжины таких же организаций. — Он помолчал и спросил: — Стоуны не сказали, где она сейчас?
Обдумывая, как ответить, я стал закуривать сигарету. Надо было выбирать между верностью закону и человеком, который мне поверил, с одной стороны, и долгом по отношению к клиенту, которому я верил. Мои моральные устои зашатались. Леонард повторил вопрос.
— Они сказали что-то вроде того, что она жила в Санта-Барбаре и вышла замуж еще раз. Лучше спросите у них сами, — сообщил я наконец.
— Пожалуй. Утром я спрошу. — Он почесал затылок. — Мне только что пришло в голову: а ведь Джейметы жили через дорогу от Стоунов. Труп Симпсона был найден в их бывшем дворе. Что вы на это скажете?
— Мне это не нравится, — честно признался я и сменил тему, прежде чем он успел обрушить на меня новые вопросы. — У меня в машине то самое пальто. Не желаете взглянуть?
— Конечно. Несите.
Я разостлал пальто на полу гостиной. Пока я посвящал Леонарда в его историю, сержант ползал на коленях вокруг пальто, оглядывая со всех сторон.
— Плохо, что нет метки химчистки. Но может, нам удастся найти владельца, порасспросив в Торонто. Кому-то придется поехать в дальнюю командировку.
— Я привык к дальним командировкам.
Леонард встал на ноги, держась обеими руками за поясницу, затем снова опустился на колени.
— Иногда, — сказал он, — они оставляют метки на изнанке рукава. — Он завернул правый рукав. На подкладке химическими чернилами было выведено: «ВХ-1207». Он встал сияя.
— Вовремя я догадался взглянуть.
— Вы можете определить, что это за химчистка?
— Это не местная. Но мы их разыщем. В Лос-Анджелесе есть человек, у которого их целая коллекция.
— Сэм Гарлик?
— Вы его знаете? Утром и позвоним. Может, и в Торонто ехать не придется.
Оставив пальто у Леонарда, я поехал в Бель-Эр. В доме Блекуэллов горел свет, а на аллее стояло такси. Шаги по гравию разбудили таксиста. Он взглянул на меня, как на разбойника.
— Хорошая ночка! — сказал я.
— Угу.
— Кого ждете?
— Пассажира. А что, нельзя? — Ему перебили сон, и это испортило ему настроение. У него было смуглое морщинистое лицо и глаза неудачника.
— Можно, конечно.
— Если я мешаю, — произнес он с нарочитой любезностью, — то могу и отъехать. Только скажите.
— Ты мне не мешаешь, друг. Что случилось? Тебя не укусил медведь?
— Терпеть не могу ждать. Эти дамочки вообще без понятия. Она торчит там битый час. — Он взглянул на часы и уточнил: — Гораздо больше.