176
2 6
GA RY BRINKMANHADBEENABITOF ABOOK WO RMINHIGH
школа и колледж, где он получил степень по информатике.
Мысль о том, чтобы участвовать в каком-либо виде спорта, никогда не приходила ему в голову, пока врач не сказал ему, что отсутствие физических упражнений сказывается на его здоровье. У него все еще мог бы остаться лишний вес и физические проблемы, если бы он не начал встречаться с Венди Франц, коллегой-инженером Intel, которая закончила колледж по стипендии. После приема к врачу Венди настояла на том, чтобы он начал режим, чтобы похудеть и привести себя в форму.
Гэри начал бегать и сидеть на диете. Чем дальше он бежал, тем стройнее становился. Вскоре бег превратился в пристрастие, которое Венди всем сердцем поддерживала.
Гэри превратился из толстого компьютерного фаната в стройного мускулистого бегуна на длинные дистанции с целью завершить Портлендский марафон.
Лесные тропы тропы Уайлдвуда пролегали более двадцати миль через парковую систему Портленда. В прохладную и ясную субботу Гэри и Венди пробирались через двенадцатимильную тренировку, когда Венди поскользнулась на камне, который скатился по крутому, покрытому кустарником склону холма, возвышающемуся над тропой. Она качнулась боком и выкатилась на пол-177
ФИЛИПМАРГОЛИН
вниз по нижнему склону, где ствол дерева остановил ее падение. Гэри спустился с холма.
"С тобой все впорядке?" - спросил он свою девушку, которая схватилась за бок и морщилась от боли.
Гэри опустился на колени рядом с Венди и помог ей сесть. Сидя, она увидела что-то в густой листве перед собой.
«Венди, ты в порядке?» - повторил Гэри.
Венди указала на густой подлесок.
"В том, что . . . ? » - спросила она, не сумев закончить предложение.
Гэри посмотрел туда, куда она указывала. Он встал и подошел ближе, наклоняясь в талии.
«Черт возьми», - прошептал он, когда понял, что смотрит на человеческую руку.
Зик Форбус громко выругался, спотыкаясь на несколько футов по крутому склону холма, прежде чем остановить свое скольжение. Как только у него перехватило дыхание, он снова начал спускаться с холма к телу.
«Почему эти гребаные преступники не могут убивать своих жертв в спорт-баре, где-нибудь в хорошем месте?» Форбус обиделся. «Почему мы должны все время ходить на свалки, которые пахнут кошачьей мочой или гребаным лесом?»
«Может быть, нам стоит сделать это условием снисхождения», - ответила Билли Брюстер. «Преступник может сократить срок наказания, скажем, на пять лет, если он убьет жертву, где мы можем получить пиво и приличный бургер».
- Черт побери, - снова выругался Форбус, когда склон холма уступил место, разбрызгивая грязь и небольшие камни за собой.
Прямо под ними криминалист и доктор Салли Грейс стояли на коленях возле тела, а над ними, на тропе, бегуны, обнаружившие его, ждали под бдительным оком офицера в униформе.
«Итак, Салли, что у нас есть?» - спросил Брюстер, как только она остановилась возле кустов, где было спрятано тело.
«Мертвый парень», - ответил медик, когда она встала.
«Я же говорил тебе, что она великолепна, не так ли?» - сказал Брюстер Форбусу, который смахивал грязь и снимал с себя одежду. «Не хотите ли поделиться какой-либо дополнительной технической информацией с теми из нас, кто не учился в медицинской школе?»
178
ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ITI VE
«То, что от него осталось, выглядит не очень хорошо. Животные напали на него, но я предполагаю, что героин сначала его испортил. Я видел много следов от иглы. И его не здесь убили ».
«Значит, его кто-то убил?» - спросил Брюстер. «Мы не имеем дело с передозировкой или сердечным приступом?»
Доктор Грейс покачала головой. «Он был убит выстрелом в затылок».
"Могу я взглянуть?" - спросил Брюстер.