Выбрать главу

Но тут я тоже обратил внимание на вид, открывшийся перед нами, и, заглядевшись, смолк.

– Что же это за место? – снова повторил Шимп удивленно, забыв о своем гневе. – Verbaast me… [132] Я его не узнаю, нет, не узнаю…

– Но ты же не можешь знать все места на свете, – шутливо заметила Джеки.

Шимп взглянул на нее, его грубое лицо пошло хмурыми морщинами.

– В этих водах – могу. Но о месте, похожем на это, я никогда не слыхал… Хотя такую гору и должен бы знать…

– Слушайте, – вмешался я, – странно, конечно, но мне кажется, будто я когда-то видел этот остров.

– Ты был на Яве, – начала Джеки. – Так что, может, это как раз Ява. Послушай, Стив, дорогой, то, что ты спас меня, прикрыв своим телом, это, конечно, смелый поступок, но… честно говоря, дело скверное… Я хочу сказать, что, по-моему, я сломала парочку ребер…

– Прости, – рассеянно ответил я. – Но на Яве я ничего подобного не видел. Правда, там я был только в городах.

– Так может быть, ты видел эту гору на фотографии? Или на каком-нибудь другом острове?

– Hoezo? [133] Вовсё это не Ява, – нетерпеливо ответил за меня Шимп. – Не Тимор. Не Сулавеси и ни один из крупных островов. И не из малых тоже… И всё-таки чем-то этот вид напоминает Флорес. И ещё Коммодо… [134] Но и там нет такой горы, очертаниями напоминающей мертвую голову.

Он бормотал что-то по-голландски, потом резко покачал головой. Казалось, он и очарован, и в то же время встревожен. Странно, но то же самое ощущал и я.

– Мне кажется, будто когда-то я здесь был, – медленно проговорил я. – Когда-то, очень давно… может быть, ещё ребенком…

– Когда ты учился в колледже, ты никуда дальше Франции и Испании не ездил, – обрезала меня Джеки. – Может, ты где-то читал об этом, как о Борободуре? – Она поглядела на горы, на птиц, которые вились вокруг. Птицы были большие, наверное, альбатросы. Даже они казались знакомыми.

– Нет, – сказал я со странной уверенностью. – Нет, я чувствую, что был именно здесь. И в то же время ты права – этого быть не может.

– Если не считать, – мрачно заметила Джеки, – что, как ты всегда напоминаешь мне, это – Спираль… – Она смолкла.

– Ну ладно. – Неожиданно раздавшийся голос Те Киоре заставил нас подскочить. Он перегнулся через леерное ограждение, рассматривая берег. – Не хочется мешать вашей игре в загадки, но надо подумать о вещах практических. Мы не сможем залатать эту старую развалину и стащить её с песка, если нам никто не поможет. А помощь можно найти только в одном месте – на берегу.

– Ты думаешь, мы её там найдем?

– Догадываюсь. – Большим пальцем он показал на берег.

И действительно, мы увидели на фоне темной полосы леса у подножия горы и длинных, громоздившихся вдоль неё утесов крыши с прямым коньком, крытые желтовато-зелеными сухими листьями.

– Надеюсь, там живут не какие-нибудь раскрашенные дикари, – добавил Те Киоре, высовывая татуированный язык.

Я был польщен, если не сказать потрясен, когда Батанг Сен предложил мне возглавить группу, которой предстояло высадиться на берег, но в то же время я вздохнул с облегчением, узнав, что и Шимп согласился присоединиться к нам. Удержать Джеки на шхуне не было никакой возможности, хотя единственным оправданием её участия в экспедиции было её поверхностное знание некоторых островных диалектов. Я не стал спорить, но напомнил ей, чтобы она захватила свой лук. Она пришла в ужас, когда Те Киоре приковылял к нам, пока мы спускали шлюпки на воду, и заявил, что он, конечно, тоже отправится с нами. Джеки считала, что ему даже вставать нельзя, но я-то знал, чего можно достигнуть местными методами лечения, и не собирался вступать в пререкания с гигантом, пусть даже хромым. Мы помогли маори сесть в вельбот, сунули в руки румпель, чтобы ему было чем заняться, и с пистолетами и парангами наготове оттолкнулись от борта и погрузили весла в спокойные воды лагуны.

Она выглядела такой мирной в неярком послеполуденном свете, что я удивился, когда заметил, что Те Киоре с беспокойством поглядывает на воду.

– Чего-то опасаешься? – спросил я.

– Ну, может, и зря. Но как раз в такой лагуне, как эта, на островах Ару в Арафурском море – это в двух шагах отсюда – я видел морскую лошадь.

– Морскую лошадь? – Я опустил глаза на свою сверхпрочную куртку и брюки, они как раз и были из кожи этого существа. – А что, они опасные?

Те Киоре пожал плечами.

– Ну… они здоровенные, как кашалоты, только нрав у них не такой смирный. Длинная шея и челюсти, конечно, будь здоров! Похожи на тюленей и потому мелководья не боятся.

– Естественно, – угрюмо отозвался я.

– Но если их не пугать, они не тронут. Правда, испугать их ничего не стоит. Они всегда настороже, боятся taniwha…

– Кого?

– Гигантских головоногих, – ответил Те Киоре, жестами показывая, что это – животные со щупальцами, и, совершенно сразив меня, добавил на латыни: – Architeuthis monachus. Веселые созданьица, до тридцати тонн каждое. А глаза такие, что в них можно войти. При высоком приливе они лежат на глубине за рифами и, подобрав свои щупальца, подстерегают зазевавшуюся морскую лошадь. Иногда можно увидеть шикарные схватки между ними.

Я перевел дыхание. Не знаю, смеялся он надо мной или нет; похоже, что нет. Во всяком случае, моя одежда показалась мне совсем не такой, как прежде, если её сшили из шестидесятифутового морского льва или ещё кого-то в этом роде. Тут меня осенило.

– Морские лошади? Держу пари, что никто никогда не включал их в научную классификацию, не так ли?

– И проиграл, – мягко ответил Те Киоре. – Ну вот, здесь уже мелко.

– Верно, – сказал я с благодарностью, торопясь избавиться от страшных видений. – Вы трое держите под прицелом вон те деревья, но не стреляйте, пока я не дам вам знак, понятно? Остальные – готовьтесь к высадке. – Я взглянул вниз, чтобы понять, какая здесь глубина, перепрыгнул через борт, нащупал дно и потащил шлюпку к берегу. Матросы попрыгали за мной, направив пистолеты на лес. Любая внезапно вылетевшая птица рисковала стать мишенью и быть разорванной в клочья. Но все было тихо, и я дал знак второй шлюпке. Когда она причалила, Шимп подошел ко мне и Джеки.

– Никаких признаков жизни?

Я отвел в сторону нависавшие листья.

– Тропа, судя по виду, протоптана давно.

– И редко используется, – кивнул Шимп. – Наверное, здешние жители не слишком часто ходят к морю.

– Да, как и балийцы, – согласился Те Киоре, ковыляя по песку.

– По-моему, надо дать им знать, что мы здесь, – решил я. – Да, понимаю, это рискованно, но, может быть, ещё рискованнее появиться без предупреждения.

– В этом есть смысл, – кивнул Те Киоре. – Давайте я прокричу для них старинный клич.

Не дожидаясь ответа, он приложил сложенные ладони ко рту и издал ужасающий вопль, напоминающий пение альпийских горцев. В редеющем тумане долго не смолкало эхо. Мгновение держалась полная, обескураживающая тишина, потом нам в ответ страшно закаркали и пронзительно закричали вспугнутые птицы, разноцветной стаей вспорхнувшие с ближайших деревьев. Но этим все и ограничилось. Мы подождали, однако ответа не последовало.

– Меня это не удивляет, – сухо проговорила Джеки. – После такого сольного выступления здешние жители бросились бежать и убегают до сих пор.

– Похоже, они не спешат с нами встретиться, – усмехнулся я. – Четверо остаются здесь, возле шлюпок, понятно? Нет, не ты, Те Киоре, у меня нет железных щипцов удерживать тебя. Остальные не разбредайтесь вместе, не болтайте, смотрите в оба. Пистолеты на предохранитель, нет, держать на полувзводе и не баловаться со спусковым крючком! Помните, мы здесь, чтобы найти друзей…

– Заметьте, – проговорил Те Киоре через некоторое время, – кто-то их вовсе здесь не ищет, смотрите!

Я огорченно вглядывался в препятствие, преградившее нам путь. Поперек дороги лежало дерево, служившее стропилом местной хижины, рядом валялись поддерживавшие его бревна – стены и куча полусгнивших пальмовых листьев, когда-то бывшие крышей.

вернуться

132

Меня удивляет… (голл. )

вернуться

133

Что это? (голл. )

вернуться

134

Коммодо – остров в составе Малых Зондских островов. Славится водящимися на нем самыми крупными в мире ящерицами варанами, достигающими трех метров в длину. В этой связи в 1937 г. венгерский режиссер Феджёс по заказу Шведской Академии снял на этом острове фильм «Дракон острова Коммодо».