— Мы можем добиться потрясающего по силе эффекта, который объединит всех мусульман. Кроме того, очередной раз раздув сионистскую угрозу, мы сможем получить от наших арабских друзей еще пару десятков миллионов.
На мгновение остановившись, Челик посмотрел на сестру.
— Я понимаю, что это опасно. Ты уверена, что хочешь сама все это сделать?
— Еще бы, — не моргнув глазом, ответила она. — Мой связной в «Хезболла» уже связался с лучшим из их оперативников, который нам поможет за соответствующее вознаграждение. Если возникнут трудности, они возьмут их на себя.
— И в «Хезболла» даже не возражают против самой сути этой операции?
— Я не стала посвящать их во все подробности, — скромно улыбнувшись, ответила Мария.
Челик подошел к сестре и нежно погладил ее по щеке.
— Ты всегда была для меня самым лучшим в мире помощником.
— Судьба зовет нас, — ответила она. — Когда в 1922 году Ататюрк отправил в изгнание нашего прадеда, пришел конец первой империи. Дед и отец прожили всю жизнь, как отверженные, и не смогли восстановить ее величие. Но по воле Аллаха мы уже в шаге от рождения обновленной империи. Нам остается лишь действовать, в память о нашем отце и его предках.
Челик стоял молча, лишь слезы текли по его щекам. Он сжал монету в кулаке так, что рука задрожала от напряжения.
Часть вторая
МАНИФЕСТ
19
Лимонно-желтый подводный аппарат спустился в плещущуюся в спусковой шахте воду и быстро исчез из виду. Штурман поспешно направил его в глубину, чтобы не болтаться поблизости от судна на семибалльной волне.
Холодные воды у Оркнейских островов, к северо-востоку от побережья Шотландии, редко бывали спокойными. Один за другим штормы северной Атлантики хлестали по скалистым островам огромными волнами, а ветер штормовой силы, казалось, дул здесь почти непрерывно. Но в сотне футов под поверхностью воды от беснующейся наверху стихии не осталось и следа.
— Я слегка побаивалась этого погружения, но здесь куда лучше, чем болтаться из стороны в сторону на судне, — сказала сидевшая на заднем сиденье Джулия Гудьир, историк из Кембриджа. Это было ее первое погружение, а все предыдущее плавание на борту исследовательского судна НУПИ «Один», вышедшего из Скапа Флоу три дня назад, ее донимала морская болезнь.
— Мисс Гудьир, уверяю вас, что вам так понравится погружение, что не захочется возвращаться обратно на эту болтающуюся лоханку, — с тягучим техасским акцентом ответил штурман. Джек Дальгрен, рослый мужчина с серо-стальными глазами и длинными усами, с хирургической точностью двигал ручки управления, постепенно снижая скорость погружения.
— Возможно, вы и правы. Если только меня здесь не одолеет клаустрофобия, — ответила Джулия. — И как вы оба работаете в такой тесноте?
Джулия была не из малорослых, но Дальгрен и вторая женщина, сидящая в аппарате, были выше ее сантиметров на пять, не меньше. Саммер Питт, сидевшая в кресле помощника, повернулась к ней и ободряюще улыбнулась.
— Если сосредоточиться на красотах подводного мира снаружи, — сказала она, кивнув в сторону носового иллюминатора, — то можно быстро забыть о тесноте внутри.
Саммер, с ее длинными рыжими волосами и пронзительными серыми глазами, смотрелась впечатляюще даже в перепачканном комбинезоне. Ростом за метр восемьдесят, безо всяких каблуков, дочь директора НУПИ, двойняшка Дирка Питта-младшего давно уже привыкла к такой тесноте. Работа океанографа заставляла ее проводить под водой многие часы, изучая морское дно из иллюминаторов небольших подводных аппаратов.
— Давайте-ка прольем на все это немного света, — сказал Дальгрен, протягивая руку и перещелкивая пару тумблеров на потолке. Включились два ряда стоящих снаружи прожекторов, залив светом зеленую воду моря.
— Так-то лучше, — сказала Джулия, вглядываясь в иллюминатор. Видимость была метров десять-двенадцать. — Я и не думала, что у нас будет такой хороший обзор.
— Вода на удивление чистая, — ответила Саммер. — Куда чище, чем у берегов Норвегии, где мы работали до этого.
Перед этой экспедицией «Один» вернулся из трехнедельной экспедиции к берегам Норвегии, где Саммер и остальные исследовали изменения температурного режима моря и его влияние на жизнь морских обитателей.
— Глубина сто семьдесят футов, — доложил Дальгрен. — Мы уже у самого дна.
Подрегулировав балластные баки, чтобы обеспечить нулевую плавучесть, он посмотрел вперед и увидел покрытое песком дно. Включив тяговые электромоторы, слегка подкорректировал курс и поглядел на гирокомпас.
— Мы неподалеку от края шельфа, течение два узла, — сказал он.
— Не слишком веселое местечко для погружения с аквалангом, — заметила Саммер.
Они прошли совсем немного, и в поле зрения появился огромный цилиндрический объект.
— Труба номер один, — сказал Дальгрен, когда аппарат завис над громадной дымовой трубой.
— Какая громадная! — возбужденно сказала Джулия. — Я-то привыкла их видеть только на старых расплывчатых черно-белых фотографиях, где они не такие большие по сравнению с кораблем.
— Похоже, он ушел на дно очень быстро, — сказала Саммер, увидев, что с одной стороны край проржавевшей дымовой трубы сильно вогнут и покорежен.
— Очевидцы заявляли, что «Хэмпшир» едва не перевернулся, буквально встав кормой вверх, и ушел носом в воду. Очевидно, в этот момент трубы и оторвало.
Протянув руку к пульту, Саммер включила цифровые видеокамеры.
— Камеры записывают, — сообщила она. — Джек, похоже, слева от нас много обломков.
— Разворачиваюсь, — ответил Дальгрен и вывел аппарат на курс против течения.
Неподалеку от трубы из песка торчало множество темных предметов, по большей части сильно проржавевших. Видимо, они свалились с палубы корабля, когда тот повернулся носом ко дну.
Саммер заметила латунную гильзу, керамическую тарелку и кучу обломков и мусора, идентифицировать который не представлялось возможным. Внезапно перед ними показался черный силуэт. Аппарат медленно двигался вперед, и они разглядели громадный корпус затонувшего корабля, спутать который с чем-либо другим было невозможно.
Столетие, проведенное в морской воде, не прошло даром для британского крейсера времен Первой мировой. Он превратился в покореженное месиво ржавой стали, но лежал на морском дне почти ровно, с креном на правый борт. Корпус глубоко погрузился в песок, наносимый течением. Надстройка обрушилась, тиковая обшивка палубы сгнила уже десятилетия назад. Провалились даже некоторые секции бронированного корпуса. Огромный крейсер, переживший Ютландскую битву, теперь представлял лишь бледную тень своего былого величия.
Дальгрен подвел аппарат к корме «Хэмпшира», и они зависли в воде, как на вертолете. Затем он развернулся и повел аппарат к носовой части, зарывшейся в песок, когда корабль пошел ко дну. Развернулся и провел аппарат мимо корабля еще несколько раз. Одна цифровая камера вела непрерывную видеосъемку, другая делала кадры, из которых потом можно будет составить панорамную фотографию всего корабля.
Когда они в очередной раз двинулись к корме, Саммер показала пальцем на рваную дыру в палубе в кормовой части корабля. Рядом с дырой была гора мусора в несколько футов высотой, но какая-то слишком упорядоченная.
— Странная дыра, — сказала она. — Непохоже, что она имеет какое-то отношение к причине затопления корабля.
— Судя по разложенным рядом с ней предметам, здесь уже кто-то побывал, — сказал Дальгрен. — Кто-нибудь залезал внутрь до того, как правительство взяло под охрану этот корабль?
— Да. Корабль был обнаружен в тридцатых годах XX века экспедицией Василия Захарова. На поверхность подняли часть корабельного имущества, — ответила Джулия. — Ходили слухи, что на борту корабля есть какое-то золото. Но из-за сильного течения операция была не слишком удачной. Да и золота они, судя по всему, тоже не нашли.
Дальгрен повел аппарат вдоль изгибающейся кормы корабля, и они увидели торчащие из дна пустые гребные валы.